Akt zgonu-Franciszek Wiznerowicz 1818r. Gostyń- OK Dziękuję!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

WiznerowiczFabian

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 28 paź 2018, 11:53

Akt zgonu-Franciszek Wiznerowicz 1818r. Gostyń- OK Dziękuję!

Post autor: WiznerowiczFabian »

Witam,

mam prośbę o tłumaczenie. Trochę bardziej skomplikowaną, a mianowicie idzie o 2 powiązane ze sobą akty (podejrzewam w pierwszym ojca i syna w drugim).

Oto dane z portalu BASiA:

Akt zgonu ojca:
Gostyń (USC) - akt zgonu, rok 1886, [Księga zgonów - Tom II]
Franciszek Wiznerowicz (68 lat), rodzice: Kasper Wiznerowicz , Katarzyna ,
małżonek Katarzyna Blaszkiewicz
416/3.1/78, skan 39
https://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/3. ... /#select39

Akt zgonu syna(?):
Gostyń (USC) - akt zgonu, rok 1886, [Księga zgonów - Tom II]
Antoni Wiznerowicz (14 lat) , rodzice: Franciszek Wiznerowicz, , Teofila Sokolowska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Katarzyna Katawiznerowicz zd Blaszkiewicz
416/3.1/78, skan 40
https://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/3. ... /#select40

jest jeszcze uwaga w akcie Antoniego.

Bardzo proszę, o sprawdzenie tłumaczenia aktów, szczególnie uwagi w 2 akcie.

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 10 kwie 2019, 21:06 przez WiznerowiczFabian, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu - Franciszek Wiznerowicz 1818r. Gostyń

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 157
USC Gostyń, 16.09.1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj , znana co do osoby,

żona młynarza /Müllerfrau/ Catharina Wiznerowicz ur. Blaszkiewicz,
zam. Gostyń,

i zgłosiła, że Anton Wiznerowicz,
mający lat 14, katolik,

zam. Gostyń,
urodzony Gorazdowo, powiat Września,

syn młynarza Franz Wiznerowicz i jego zmarłej żony Theophile ur. Sokolowska,

w Gostyń, w jej obecności 15.09.1886 przed południem o 11.30 zmarł.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Katarzena Wiznerowicz.

Urzędnik USC: Flieger

W akcie zgonu po=syn= wpisałem poprawkę z marginesu.

Pozdrawiam
Roman M.

=============================================

Akt zgonu nr 156
USC Gostyń, 16.09.1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj , znana co do osoby,

żona młynarza /Müllerfrau/ Catharina Wiznerowicz ur. Blaszkiewicz,
zam. Gostyń,

i zgłosiła, że jej mąż Franz Wiznerowicz,
mający lat 68, katolik,

zam. Gostyń,
urodzony Kościan,

syn w Kościanie zmarłego młynarza Casper Wiznerowicz i jego także tam zmarłej żony Catharina ur. nieznane nazwisko rodowe dla zgłaszającej,

w Gostyń, 15.09.1886 po południu o trzeciej godzinie zmarł.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Katarzena Wiznerowicz.

Urzędnik USC: Flieger


Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”