Soborzyce - 1795 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

LykkeTil

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 06 cze 2018, 23:57

Soborzyce - 1795 - OK

Post autor: LykkeTil »

Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia z Soborzyc zamieszczonego po prawej stronie? Link poniżej:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony ndz 05 maja 2019, 17:06 przez LykkeTil, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Soborzyce
chrz. 24 V 1795
dziecko: (—) dziewczynka, urodzona 24 V 1795; [dopisek między wierszami:] ta [?] dziewczynka zmarła
rodzice: pracowici Wojciech i Marianna Razakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Sikora, syn niegdyś Aleksego; Urszula Kutaskowa, karczmarka; wszyscy z tejże wsi i parafii Soborzyce
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
LykkeTil

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 06 cze 2018, 23:57

Post autor: LykkeTil »

Dziękuję za przetłumaczenie.
Mógłby mi Pan jeszcze wyjaśnić, do czego odnosi się wspomniany dwukrotnie w metryce rok 1745?
I co, według Pana, może oznaczać dopisek o śmierci dziecka? Zmarła podczas chrztu? Może niedługo po? Bezimiennie?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

LykkeTil pisze:Mógłby mi Pan jeszcze wyjaśnić, do czego odnosi się wspomniany dwukrotnie w metryce rok 1745?
Do księdza, który chrzcił dziecko, i jako samochwała, co w kącie stała, wtrynił do metryki chrztu swoją biografię (1745 to jest prawdopodobnie data jego święceń, bo pisze o swoich sekundycjach). I chyba tak się nad tym wysilił, że nie podał już imienia dziecka (a każdym razie ja go nie widzę).
LykkeTil pisze:I co, według Pana, może oznaczać dopisek o śmierci dziecka? Zmarła podczas chrztu? Może niedługo po? Bezimiennie?
Na Boga, skąd ja to mogę wiedzieć? Dobrze, że udało się w ogóle cokolwiek odczytać z tych niechlujnych kulfonów…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
LykkeTil

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 06 cze 2018, 23:57

Post autor: LykkeTil »

Oczywiście, nie jest Pan Duchem Świętym i niektórych rzeczy - takich jak ta - możemy się tylko domyślać. W sumie, dość intrygujący temat, tym bardziej, iż dotyczy mojej rodziny...
Jeszcze raz dziękuję za pomoc
LykkeTil

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 06 cze 2018, 23:57

Post autor: LykkeTil »

Witam ponownie.
Chciałbym "odświeżyć" mój temat jako że po raz kolejny spotkałem się z nurtującym mnie łacińskim aktem urodzenia. Chciałbym Państwa poprosić o przetłumaczenie aktu z linku - prawa strona, akt "środkowy":

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Głównie interesuje mnie to, co stało się z dzieckiem, gdyż nie widzę jego imienia i żadne słowo nie przypomina mi łacińskiego "mortem" lub jakiegokolwiek słowa pokrewnego.

Pozdrawiam,
Łukasz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Soborzyce
chrz. 30 IV 1803 (w domu rodziców, tylko z wody)
dziecko: chłopiec, urodzony przed czasem, zmarł (mortuus est) zaraz po przyjęciu chrztu
rodzice: pracowity Andrzej Balsam (rodem ze wsi Soborzyce) i Marianna Piotrowska (rodem ze wsi Okołowice), żona wspomnianego Andrzeja Balsama, poddani ze wsi Soborzyce, ślubni małżonkowie
chrzcił: Antoni Michalski, proboszcz soborzycki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
LykkeTil

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 06 cze 2018, 23:57

Post autor: LykkeTil »

Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”