Nowy Sącz/M/18016/4 Karol Buditschek Franciszka Bobek

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Nowy Sącz/M/18016/4 Karol Buditschek Franciszka Bobek

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Nowy Sącz, rok 1816, strona 89, zawartego 6 czerwca dot. Karola ? i Franciszki Bobek.

https://www.dropbox.com/s/8lrkdtyyh3alrxf/053.jpg?dl=0

Z góry uprzejmie dziękuję :)

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony sob 13 kwie 2019, 20:51 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

6 VI / nr domu: 33 / wielmożny Karol Jan Buditschek ___ [1] naczelnik komendy obwodu tarnopolskiego, 30 l., kawaler / wielmożna Franciszka z domu Bobek, córka zmarłego lekarza obwodowego, 20 l., panna / świadkowie: J. Miller, inspektor ___ [2]; Fryd[eryk] Funk, major ___ [3]

Wydaje mi się, że nie jest to oryginał księgi metrykalnej, tylko kopia — te miejsca, gdzie w oryginale chyba same zainteresowane osoby wpisywały swoje dane (po niemiecku?), są przepisane w taki sposób, że ja ich nie zdołam odczytać (może kopista też nie potrafił ich odczytać?).

[1] być może w oryginale księgi było tutaj np. coś w rodzaju: „podporucznik pułku Kaunitza” (po niemiecku) — ale to tylko moje domysły.
[2] napisano „zandal”, ale może to ma być „żandar[merii]”?
[3] według mnie jest tu jakieś źle przepisane przez kopistę słowo albo skrót po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”