Bardzo proszę o korektę załączonego niżej tłumaczenia aktu chrztu.
Najbardziej zależy mi na nieodczytanej treści w końcowej części aktu przed podpisem krzyżykami.
Proszę o podanie treści jego zapisu niemieckiego oraz polskie tłumaczenie.
Poniżej załączam moje tłumaczenie oraz oryginalny dokument.
Akt urodzenia nr 56, Grabie, 15-go grudnia 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj znany co do osoby,
fornal, Jan Gadziemski zamieszkały w miejscowości Nowe Grabie, katolik i zgłosił, że
Małgorzata Gadziemska z domu Sadowska, jego żona, katoliczka, zamieszkała z nim w miejscowości Nowe Grabie,
13 grudnia 1883 roku, o godzinie 1 po południu urodziła dziecko płci męskiej, które imię Stefan otrzymało.
Przeczytano, zatwierdzono i tekst* podpisano.
Urzędnik Stanu Cywilnego,
w zastępstwie Güse?
Potwierdzono z rejestrem głównym
Nowe Grabie 15-go grudnia 1883
Urzędnik Stanu Cywilnego,
w zastępstwie Güse?"
Przypuszczam, że w miejscu tekst* napisano coś w stylu: "z powodu niepiśmienności podpisano krzyżykami" - unterkreuzt = podkrzyżykowano? **
Z góry dziękuję za spełnienie mojej prośby.

