1783 Jezno Litwa-akt ślubu tłumaczenie łacina- dziękuję OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1851
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

1783 Jezno Litwa-akt ślubu tłumaczenie łacina- dziękuję OK

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Witam serdecznie i bardzo prosze o zweryfikowanie czy dobrze zrozumiałam zapisy w akcie ślubu z Jezna (Litwa) z 1783.

akt nr 4
https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30526_25


To czego nie jestem pewna lub nie zrozumiałam pogrubiam

Ślub 26-02-1783 biorą ludzie wolni stanu szlacheckiego:
Antoni Kulwieć młodzian Rhetomagistrum Dystryktu Brasławskiego z Rozalią Lingiewiczówną panną z Okolicy Jakowicze, parafianką Jezneńską.

On sam z parafii Wierzbołów ... i tutaj już nie bardzo rozumiem (łaciny uczyłam sie prawie 50 lat temu :roll: ) i wykombinowałam takie rozwiązanie

...nie ma żadnych dowodów na swoją sytuację i tylko stawia świadków godnych zaufania?????

Będę wdzięczna za pomoc w zrozumieniu.
I z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony pn 15 kwie 2019, 20:42 przez Małgorzata_Kulwieć, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

1783 Jezno Litwa - akt ślubu tłumaczenie łacina plsss

Post autor: Andrzej75 »

Antoni Kulwieć był rotmistrzem (rotomagister) powiatu brasławskiego i „posiadał zaświadczenie o swojej sytuacji i pewności, że nie miał żadnej przeszkody w tej okolicy, z której pochodzi”. Osoby występujące na końcu to są zwykli świadkowie ślubu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1851
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

1783 Jezno Litwa - akt ślubu tłumaczenie łacina plsss

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Andrzeju - bardzo dziękuję. Jak to mówią, wiedziałam, że gdzieś dzwonią, ale kościół był niepewny!
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”