Akt zgonu, Szubert - Poznań 1910 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Akt zgonu, Szubert - Poznań 1910 - OK

Post autor: mmoonniiaa »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu (uzupełnienie i poprawę mojego odczytu) aktu zgonu nr 31.

https://szukajwarchiwach.pl/53/5542/0/4 ... mNp2qgDJRw

Nr. 31
Glowna am 8. April 1910
Der […] in Glowna zeigte an, dass der Fleischer Anton Szubert, Wittwer, 86 Jahre alt, katholische Religion, wohnhaft in Glowna, […] No. 114, geboren zu Pudewitz verheiratet […] mit der in Pudewitz verstorbenen Marianna geboren Biernatzka, Sohn der in Pudewitz verstorben […] Szubert […] zu Glowna, im […] am siebenten April des Jahres tausend neunhundert zehn […] mittags um funf Uhr verstorben sei. […]


Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 16 kwie 2019, 22:35 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu, Szubert - Poznań 1910

Post autor: Malrom »

At zgonu nr 31,
USC Glowno, am 8. April 1910,

Das Kranken=Absonderungshaus in Glowno
zeigte an, daß der Fleischer Anton Szubert, Wittwer,
86 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Glowno, Hauptstraße Nr. 114,
geboren zu Pudewitz,
verheiratet mit der zu Pudewitz verstorbenen Mariannna geborenen Biernatzka,
Sohn der ih Pudewitz verstorbenen Gasthofbesitzer Szubert`schen Eheleute,
deren näheren persönliche Verhältnisse unbekannt sind,
zu Glowno , in Kranken=Absonderungshaus
am 7ten April des Jahres 1910, vormittags, um sechs Uhr verstorben sei.

Vorstehend Druckworte und eine Silbe gestrichen.

Der Standesbeamte in Vertretung: nieczytelne

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”