Demande d'informations

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

Demande d'informations

Post autor: stepancic »

Witam,

Mogę poprosić cię o to na tym forum, aby uzyskać wyjaśnienia na temat nazwiska moich przodków.

Rzeczywiście, w archiwach parafialnych mój dziadek urodzony w 1905 r. W Krawieczynie jest zarejestrowany pod nazwą:
Jana Maleskiego vel Malesy.

Podczas gdy jego brat Stanislas urodzony w 1897 r. W Bromierzu, a jego dziadek Josef urodzony w 1874 r. W miejscowości Mlody Niedroz nazywał się Malesa.

Po przybyciu do Francji został zarejestrowany pod imieniem Malewskiego, podobnie jak jego drugi brat Lucien urodzony w 1918 r. W Sétropie.

Mam problemy ze zrozumieniem tych zmian nazw. Więc jeśli ktoś mógłby mi pomóc, ułatwiłoby to moje badania.

Z góry dziękuję.

Isa
Aquila

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 02:03

Demande d

Post autor: Aquila »

I'm not sure what's your native language (seems like French) so I'll use the international one. It's probably due to Polish declension. It seems that the family name was Malesa or Malewski. "Malesy" is (if I recall correctly) genitive form of Malesa (can be explained as "belonging to the Malesa") and "Malewskiego" the same genitive form of "Malewski".

For example we can say "Stanisław Malewski, brat Jana Malewskiego" which in English would mean "Stanisław Malewski, brother of Jan Malewski".

Nouns in Polish language can have various forms. We say that someone is named Malesa, but according to our declension something belongs to the "Malesy", I was speaking about "Malesie" or going out with "Malesą". And all those forms describe the same person, they just change according to the situation.

BTW - here's map of the people with "Malewski" name living currently in Poland (1632 men and women):

http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndi ... ki&join=on

and the same map for "Malesa" (2333 men and women):

http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndi ... sa&join=on
Pozdrawiam,
Mirek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Les noms de famille polonais n'étaient pas alors strictement établis. Il y avait beaucoup d'examples des noms avec une conjonction latine "vel" (ou). La frontiere entre les noms de famille et les surnoms était encore floue (s'il s'agit des paysans).
Dans ce cas-la, il me semble que "Malesa" est une forme primaire, et "Maleski" est une forme secondaire. Au XVIIIe et XIXe siecle des nombreuses familles paysannes avaient ajouté une terminaison -ski/-cki a ses noms (plus tot, cette terminaison était caractéristique de la noblesse).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

Post autor: stepancic »

Merci infiniment pour vos réponses.
Grâce à vos informations, je vais orienter mes recherches sur le nom Malesa.
Mes aïeux s'appelaient Malesa (1834 et 1874 Malesa Josef) puis les enfants de Jozef Malesa se sont appelés :
en 1897 Maleski Stanislas
en 1905 mon grand-père Maleski vel Malesa Jean.

Difficile à suivre :roll:

Je vous sollicite encore pour savoir si on pourrait m'aider en traduisant l'acte de naissance de mon grand-père soit en français ou en anglais.
Acte de naissance n°9

Merci beaucoup
https://szukajwarchiwach.pl/50/146/0/-/ ... H0rQrJHRig
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paroisse de Góra: n°9 (village: Krawieczyn)
Le 14/27 février 1905 a 10 heures du matin
Enfant: Jan, né a Krawieczyn le 11/24 février 1905 a 6 heures du matin
Parents: Józef Maleski vel Malesa, servant, 30 ans, domicilié a Krawieczyn, et son épouse Anna née Kacprzycka, 28 ans
Témoins: Władysław Kleniewski, 43 l.; Marian Bartołd, 46 l.; tous deux propriétaires partiels, domiciliés a Krawieczyn
Parrain et marraine: ledit Władysław Kleniewski; Władysława Kleniewska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

OK

Post autor: stepancic »

Bonjour,

Je vous remercie infiniment pour votre réponse.

Je me permets de profiter de vos connaissances afin de vous demander votre avis quant à mes recherches sur le nom de famille :
- je prends Maleski
- ou Malesa

Merci par avance,

Cordialement

Isa
Awatar użytkownika
piotr_nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1682
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 01:17
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 2 times
Kontakt:

OK

Post autor: piotr_nojszewski »

The surname is exactly "Maleski vel Malesa".

When you look for ancestors you should look for all forms
"Maleski vel Malesa" AND "Maleski" AND "Malesa" AND I would suggest also "Malessa" and "Malewski"
pozdrawiam
Piotr
stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

OK

Post autor: stepancic »

Thank you for your answer.

I have trouble indeed in my research with the surname.
For now I know that:
-in 1834: I find Malesa Jozef (no other indication date and place of birth).
- in 1874: I found the birth certificate of Malesa Jozef son of Jozef Malesa.
- in 1897: the birth certificate of Stanislas Maleski, son of Jozef Malesa.
- in 1905: the birth certificate of Jan, son of Jozef Maleski vel Malesa.
And my grand uncle and grandfather on their arrival in France lost their names and finally adopted Malewski.
It's quite a story this surname where my difficulties to find information.
Thank you again for your answer.

Isa
stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

RE: OK

Post autor: stepancic »

Szukam informacji o moich przodkach:
• Josef Malesa urodzony w 1834 roku w?
• Kunegunda Sobołów urodzona w 1844 r. W?

Pobrali się około 1871 roku.

Mieli syna, mojego pradziadka, Josefa, urodzonego 25 października 1874 r. W Mlody Niedroz.

Z góry dziękuję za pomoc.

Isa
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

You are looking for
1. village Niedróż Młody - parish Koziebrody
2. Kunegunda Sobolewska

The brother of your ancestor (born about 1872) married Marianna Strzeszewska, 1893
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... rdertable=
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4194
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Grazyna_Gabi »

Metryki Koziebrody:
https://www.familysearch.org/search/cat ... 1420549-50

Pozdrawiam
Grazyna
stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

Post autor: stepancic »

Bonjour,

Je vous remercie beaucoup pour votre aide.Je vais suivre vos pistes.

Je n'arrive pas actuellement à trouver d'informations sur mes aïeux . J'ai écris à la mairie de Koziebrody, au diocèse, mais je n'ai pas eu de réponse.

Je n'avance pas dans mon arbre généalogique , je reste coincée à Josef Malesa et Kunegunda Sobołów .

Je vais continuer mes recherches avec votre aide.

Merci encore.

Isabelle
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

stepancic pisze:Kunegunda Sobołów
I do not understand French but I think that you mean Kunegonda (from family) Sobolów.
Remember about Polish declinaton ;)
Kunegunda Sobol/Sobolewska = Kunegunda z (from) Sobolów (declination) family.
From Sobolów = from Sobolewskich
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
stepancic

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 23 wrz 2017, 13:42

Post autor: stepancic »

Thank you for the time you spend helping me.

I know that in Polish the names are declining but I do not speak Polish and I do not understand.

I go to the Geneteka site and I search all the names starting with Sobol but I can not find anything on my grandmother. I just know she was born in 1844.
I can not find anything on my grandfather either. I was told to try different ways: Malewski, Malesa, Malessa, Maleski ...
I think I will abandon my research on them because I do not know where to look.
Thank you again for your help.
Isabelle
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”