par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- kwroblewska

- Posty: 3370
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
AZ 3 z 1804 - Oksa - Marianna Grochal
Marianna Grochalszczanka zmarła mając 9 lat, była córką - Tomasza i Julianny Grochalów inquilinorus komorników z wsi Oxa
___
Krystyna
___
Krystyna
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AU 42/1783 - Julianna Gajos - Książ Wielki OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 42 dotyczącego Julianny Gajos, córki Franciszki i Wojciecha,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58069,70
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 42 dotyczącego Julianny Gajos, córki Franciszki i Wojciecha,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58069,70
Ostatnio zmieniony pn 15 kwie 2019, 20:30 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
AU 42/1783 - Julianna Gajos - Książ Wielki
Ze wsi Konaszówka
chrz. 10 V
Julianna
pracowici Wojciech Gajos i Franciszka Sitka, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Stanisław Żelaszkiewicz; Apolonia Łodzińska z Konaszówki
chrz. 10 V
Julianna
pracowici Wojciech Gajos i Franciszka Sitka, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Stanisław Żelaszkiewicz; Apolonia Łodzińska z Konaszówki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AM z 1786 - Chabior i Gołąb - Jędrzejów OK
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego w 1786 r. - Katarzyna Chabior i Stanisław Gołąb - Jędrzejów (czwarty akt od góry po prawej stronie),
serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59193,32
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego w 1786 r. - Katarzyna Chabior i Stanisław Gołąb - Jędrzejów (czwarty akt od góry po prawej stronie),
serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59193,32
Ostatnio zmieniony pt 19 kwie 2019, 22:59 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
AM z 1786 - Chabior i Gołąb - Jędrzejów
12 XI
zaślubieni: uczciwi Stanisław Gołąb i Katarzyna Chabiorówna; kawaler i panna ze wsi Tarszawa
świadkowie: uczciwi Andrzej Madej i Antoni Gołąb z tejże Tarszawy
zaślubieni: uczciwi Stanisław Gołąb i Katarzyna Chabiorówna; kawaler i panna ze wsi Tarszawa
świadkowie: uczciwi Andrzej Madej i Antoni Gołąb z tejże Tarszawy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AM 8 z 1775 - Faryna i Krzepkowczanka - Imielno OK
Dobry wieczór,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 8 z 1775 roku - Franciszek Faryna i Agnieszka Krzepkowczanka - Imielno,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59549,68
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 8 z 1775 roku - Franciszek Faryna i Agnieszka Krzepkowczanka - Imielno,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59549,68
Ostatnio zmieniony ndz 21 kwie 2019, 10:36 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
AM 8 z 1775 - Faryna i Krzepkowczanka - Imielno
Jakubów
30 VII
zaślubieni: Franciszek Faryna i Agnieszka Krzepkowczanka
świadkowie: Szczepan Kraczyński i Błażej Faryna z Imielnicy
błogosławił: Dominik Cielecki
30 VII
zaślubieni: Franciszek Faryna i Agnieszka Krzepkowczanka
świadkowie: Szczepan Kraczyński i Błażej Faryna z Imielnicy
błogosławił: Dominik Cielecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AM 27 z 1789 - Kasper Krzystofik i Katarzyna Szczerbianka OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 27 z 8.11.1789 (wpis drugi od góry po prawej stronie) - Kasper Krzystofik i Katarzyna Szczerbianka - Wolica,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59193,41
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 27 z 8.11.1789 (wpis drugi od góry po prawej stronie) - Kasper Krzystofik i Katarzyna Szczerbianka - Wolica,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59193,41
Ostatnio zmieniony pn 22 kwie 2019, 21:10 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
8 XI 1789
zaślubieni: uczciwi kawaler i panna Kasper Krzysztofik i Katarzyna Szczerbianka, oboje z Wolicy
świadkowie: uczciwi Piotr Wcisło i Szczepan Chudzik z Rakowa
zaślubieni: uczciwi kawaler i panna Kasper Krzysztofik i Katarzyna Szczerbianka, oboje z Wolicy
świadkowie: uczciwi Piotr Wcisło i Szczepan Chudzik z Rakowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AZ z 1803 - Wit Ślusarek - Jędrzejów OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu o śmierci Wita Ślusarka - rok 1803 Jędrzejów (przedostatni wpis po prawej stronie) - co oznacza cyfra na końcu?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,37
uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu o śmierci Wita Ślusarka - rok 1803 Jędrzejów (przedostatni wpis po prawej stronie) - co oznacza cyfra na końcu?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,37
Ostatnio zmieniony wt 23 kwie 2019, 21:04 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: AZ z 1803 - Wit Ślusarek - Jędrzejów
pogrzeb: 21 X 1803 / nr domu: 5 / Wit Ślusarek / 60 l. / z Łysakowa, opatrzony sakramentami, zmarł 19 bm., pochowany na cmentarzu Ducha Św. / 20
Podejrzewam, że opłatę za pogrzeb.Katarzyna_GT pisze:co oznacza cyfra na końcu?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AZ z 1798 - Agnieszka Krzysztofik - Jędrzejów OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Krzysztofik z 1798 roku (drugi wpis od dołu po prawej stronie),
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,11
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Krzysztofik z 1798 roku (drugi wpis od dołu po prawej stronie),
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,11
Ostatnio zmieniony śr 24 kwie 2019, 21:10 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AZ z 1806 - Agnieszka Krzysztofik - Jędrzejów OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Krzysztofik z 1806 roku (ósmy wpis od góry po prawej stronie),
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,52
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Krzysztofik z 1806 roku (ósmy wpis od góry po prawej stronie),
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,52
Ostatnio zmieniony śr 24 kwie 2019, 21:39 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Katarzyna_GT

- Posty: 638
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
AZ 38 z 1820 - Agnieszka Krzysztofik - Jędrzejów OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Krzysztofik z 1820 roku (czwarty wpis od góry po lewej stronie),
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,149
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Krzysztofik z 1820 roku (czwarty wpis od góry po lewej stronie),
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,149
Ostatnio zmieniony śr 24 kwie 2019, 21:46 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
AZ z 1798 - Agnieszka Krzysztofik - Jędrzejów
23 IX / Młyn Wielki nr 12 / dziecię imieniem Agnieszka, 5 lat, córka Kaspra Krzystofika, zmarła wczoraj, jutro będzie pochowana na cmentarzu parafialnym / 10
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml