Makała
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Makała
Hi,
My name is Jérome Makala and I'm living in France. I search my family in Poland and in particular my grandfather's brother Jan who lived close to wilkowo polskie (Kluczewo). I was born in 1909 and he has had several children. I think he died around 1980.
My grandfather was Szczepan Makala (1905) and his father named Victor Makala (1868-?) and Stanislawa Matysiak (1869-?). The fisrt one has had 2 sisters named Stanislawa (1899-1953), she has had 3 children (Alos, Flora, Danusia). The second one named Marianna (1902).
Jérôme
My name is Jérome Makala and I'm living in France. I search my family in Poland and in particular my grandfather's brother Jan who lived close to wilkowo polskie (Kluczewo). I was born in 1909 and he has had several children. I think he died around 1980.
My grandfather was Szczepan Makala (1905) and his father named Victor Makala (1868-?) and Stanislawa Matysiak (1869-?). The fisrt one has had 2 sisters named Stanislawa (1899-1953), she has had 3 children (Alos, Flora, Danusia). The second one named Marianna (1902).
Jérôme
-
Wladyslaw_Moskal

- Posty: 1631
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 02:58
Makała
Hi Jerome,
in phone book I found in Kluczewo;
Zenon Makała
64-234 Kluczewo
pow. wolsztynski
woj. wielkopolskie
I think, that somebody in Gmina, will help you - send letter to Pani Dorota Gorzelniak;
http://przemet.net/cms_52_38.html
Makała - it is very rare surname in Poland;
http://www.moikrewni.pl/mapa/wzgledny/m ... 2582a.html
Cordially,
Wladyslaw
in phone book I found in Kluczewo;
Zenon Makała
64-234 Kluczewo
pow. wolsztynski
woj. wielkopolskie
I think, that somebody in Gmina, will help you - send letter to Pani Dorota Gorzelniak;
http://przemet.net/cms_52_38.html
Makała - it is very rare surname in Poland;
http://www.moikrewni.pl/mapa/wzgledny/m ... 2582a.html
Cordially,
Wladyslaw
Makała
Hi Wladyslaw,
Thank you very much for your answer. About Pani Dorota Gorzelniak, does she speak english because I don't speak polish ?
I would also ask for both birth and death certificates but I don't know the Kluczewo's town hall adress (town council). May I write to the Przemet town hall or Kluczewo ?
Is there somebody on this forum who could help me to translate a french or english letter in polish ?
thank you very much for your help
Thank you very much for your answer. About Pani Dorota Gorzelniak, does she speak english because I don't speak polish ?
I would also ask for both birth and death certificates but I don't know the Kluczewo's town hall adress (town council). May I write to the Przemet town hall or Kluczewo ?
Is there somebody on this forum who could help me to translate a french or english letter in polish ?
thank you very much for your help
-
Wladyslaw_Moskal

- Posty: 1631
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 02:58
Makała
Jerome,
Gmina Przemet is an administration centre for village Kluczewo. The Head of Gmina Przemet is a Wojt = Pani Dorota.
Probably Gmina's Registry Office will help you, but official letters will be in Polish !!!.
Therefore you should have in France friend, who speaks Polish and will help you.
Send letter in English to Zenon, probably he will find somebody who knows English.
Wladyslaw
Gmina Przemet is an administration centre for village Kluczewo. The Head of Gmina Przemet is a Wojt = Pani Dorota.
Probably Gmina's Registry Office will help you, but official letters will be in Polish !!!.
Therefore you should have in France friend, who speaks Polish and will help you.
Send letter in English to Zenon, probably he will find somebody who knows English.
Wladyslaw
Makała
Wladyslaw,
Ok I will find someone who could translate letters in Polish. I suppose I must send letters by mail and not by email. Could you confirm ?
Regards
Jérôme
Ok I will find someone who could translate letters in Polish. I suppose I must send letters by mail and not by email. Could you confirm ?
Regards
Jérôme
-
Wladyslaw_Moskal

- Posty: 1631
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 02:58
Makała
I will write a letter to Zenon Makala but I don't understand the meaning of the following adress :
Zenon Makala
64-234 Kluczewo
pow. Wolsztynski
woj. wielkopolskie
what is pow. Wolsztynski ?
Jérôme
Zenon Makala
64-234 Kluczewo
pow. Wolsztynski
woj. wielkopolskie
what is pow. Wolsztynski ?
Jérôme
-
Wladyslaw_Moskal

- Posty: 1631
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 02:58
Makała
Is it possible to indicate me an internet site in Poland that give personnal adresses ? I saw several Makala in Siekowo and Siekowko and I would like to write them.
Thank you very much
Jérôme
Thank you very much
Jérôme
-
Wladyslaw_Moskal

- Posty: 1631
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 02:58
Makała
For name i surname;
http://www.ksiazka-telefoniczna.com/index.php
for address and post-code;
http://mapa.szukacz.pl/
Wladyslaw
http://www.ksiazka-telefoniczna.com/index.php
for address and post-code;
http://mapa.szukacz.pl/
Wladyslaw
Re: Makała
Wladyslaw_Moskal pisze:Hi Jerome,
in phone book I found in Kluczewo;
Zenon Makała
64-234 Kluczewo
pow. wolsztynski
woj. wielkopolskie
I think, that somebody in Gmina, will help you - send letter to Pani Dorota Gorzelniak;
http://przemet.net/cms_52_38.html
Makała - it is very rare surname in Poland;
http://www.moikrewni.pl/mapa/wzgledny/m ... 2582a.html
Cordially,
Wladyslaw
Hi Wladyslaw,
I sent a letter to Pani Dorota Gorzelniak and the answer is the following :
"Odpowiadajac na Pana wniosek z dnia 26.02.2010 r. o wykonanie kserokopii
aktów stanu cywilnego, pragne uprzejmie poinformowac, ze zgodnie z
zaleceniami Ministerstwa Spraw Wewnetrznych i Administracji, które sprawuje
nadzór nad rejestracja stanu cywilnego w Polsce, Urzedy Stanu Cywilnego nie
prowadza poszukiwan aktów stanu cywilnego dla celów genealogicznych.
Stanowisko to zostalo wyrazone na oficjalnej stronie ministerstwa:
www.mswia.gov.pl.
Jednoczesnie chce dodac, ze zgodnie z art. 79 ustawy z dnia 29.09.1986 r,
prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U. z 2004 r. nr 161, poz. 1688, ze zm.) z
ksiag stanu cywilnego wydaje sie:
a) odpisy zupelne i skrócone aktów stanu cywilnego,
b) zaswiadczenia o dokonanych w ksiegach stanu cywilnego wypisach lub o ich
brakach,
c) zaswiadczenia o zaginieciu lub zniszczeniu ksiag stanu cywilnego.
W zwiazku z powyzszym Kierownik Urzedu Stanu Cywilnego w Przemecie nie
posiada kompetencji prawnych do rozpatrzenia Pana wniosku.
Mam nadzieje, ze przyjmie Pan niniejsze wyjasnienia ze zrozumieniem"
What do you think about this answer ?
Jérôme