asd

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

asd

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 11:18 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AU Antoni i Alojzy Kuskowscy 1789 Unierzyż

Post autor: Andrzej75 »

Kuskowo-Glinki
chrzest: 18 VI 1789
dziecko: Alojzy, urodzony 17 VI 1789
rodzice: szlachetni Jan Kuskowski i Marianna z Gutowskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Paweł Gutkowski z Bonkowa w parafii srzeńskiej; Teresa Kuskowska z Kuskowa-Glinek
---
Z Kuskowa-Glinek
chrzest: 5 VI 1796
dziecko: Antoni Józef
rodzice: urodzeni państwo Jan i Marianna Kuskowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony pan Paweł Kuskowski; urodzona panna Agnieszka Kuskowska; z tejże wsi
kujawa_cezary pisze:Akt urodzenia Antoniego Kuskowskiego 5.06.1796 i Alojzego Kukowskiego 18.06.1789 - oba akty ze względu na brak tytułu w akcie Antoniego – ojciec Jan jest określony tylko jako generosus dominus
Jeżeli napisano „gen[erosorum] dom[inorum]” (urodzonych państwa), to nie można powiedzieć: a) że brak tytułu; b) że są oni TYLKO „generosi” — tytuł „urodzony” jest wyższy w hierarchii niż „nobilis” (szlachetny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”