akt urodzenia Franciszek 1883

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

_Nel_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: ndz 20 maja 2018, 15:43

akt urodzenia Franciszek 1883

Post autor: _Nel_ »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka:

https://zapodaj.net/6c6f774e71b53.jpg.html

Dziękuję :)
Nel
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt urodzenia Franciszek 1883

Post autor: beatabistram »

Anton komornik/ mieszkaniec , zona Catharina dd Patalon, katolicy
W Skarlin dnia 4.9 1883 po poludniu o 3:30 urodzony, otrzymal imie Franz
Podawaj prosze znane dane! ( imiona, nazwiska, m-ci itd)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
_Nel_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: ndz 20 maja 2018, 15:43

Re: akt urodzenia Franciszek 1883

Post autor: _Nel_ »

beatabistram pisze: Podawaj prosze znane dane! ( imiona, nazwiska, m-ci itd)
Dobrze będę podawać, nie wiedziałam o tym.

Chciałam się zapytać, jak napisałaś komornik/mieszkaniec, to znaczy, że ten wyraz ma dwa znaczenia, czy nie jesteś w stanie tego odczytać.

Które słowo dokładnie w tym akcie oznacza płeć dziecka i jak się je pisze w j. niemieckim?

Po nazwisku Patalon...... co dalej pisze oraz w Skarlinie in.....
Nel
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: akt urodzenia Franciszek 1883

Post autor: beatabistram »

Tu Einsasse- zasiedzialy – doslownie, niektore slowniki tlumacza rowniez jako rolnik – Bauer, tylko jesli istnialo w tym rejonie rowniez okreslenie Bauer, to Einsasse musial czyms sie od niego roznic ;)
Ciezko okreslic, bo w zaleznosci od rejonu, okresu itd. te same nazwy mogly miec troszke rozne znaczenie.
W necie sporo jest opisow formularzy (nawet w moim dolaczonym do podpisu)
Tutaj druga linijka nad imieniem
.. ein Kind männlichen
Geschlechts ..

Po Patalon pisze jego malzonki ,
i w Skarlin w jego mieszkaniu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”