Tu Einsasse- zasiedzialy – doslownie, niektore slowniki tlumacza rowniez jako rolnik – Bauer, tylko jesli istnialo w tym rejonie rowniez okreslenie Bauer, to Einsasse musial czyms sie od niego roznic
Ciezko okreslic, bo w zaleznosci od rejonu, okresu itd. te same nazwy mogly miec troszke rozne znaczenie.
W necie sporo jest opisow formularzy (nawet w moim dolaczonym do podpisu)
Tutaj druga linijka nad imieniem
.. ein Kind männlichen
Geschlechts ..
Po Patalon pisze jego malzonki ,
i w Skarlin w jego mieszkaniu