Ślub 1884 Kruszwica August Richter, Emilie Fischer - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 216
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Ślub 1884 Kruszwica August Richter, Emilie Fischer - ok

Post autor: poschadel »

Mam dwie prośby:

1. wiek młodego, odczytuję jako 21.10 lub 24.10, która data jest prawidłowa?

2. wyraz przed imieniem i nazwiskiem ojca młodej (jest tam napisane zmarły ......... Carl Fischer

Akt ślubu skan nr 37, nr aktu 36

Z góry dziękuję za każdą pomoc
Ostatnio zmieniony sob 04 maja 2019, 14:58 przez poschadel, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Ślub 1884 Kruszwica August Richter, Emilie Fischer - drobne

Post autor: beatabistram »

vier-und-zwanzigsten czyli -24. 10- 1860
zmarly w Litichowo? w Polsce mistrz kowalski, poszukam czy cos sie znajdzie o podobnej nazwie, moze byc blednie zapisana.
Moze mam?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Litychowo
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”