Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny, tekst z 1766 r.:
In causa Infrascripta inter ferrifabri et Eva in causus peccati paena Vexillium funebre testificant Joanne Zuk et Simon Zatek in Gseritia Generosus Josephi Kochanowski et Lucas Gniatek.
ps. niestety nie mogę dodać zdjęcia
prośba o pomoc w tłumaczeniu OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- mrozowski_robert

- Posty: 162
- Rejestracja: pt 14 cze 2013, 13:45
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
prośba o pomoc w tłumaczeniu
Tekst nie jest dobrze przepisany, nie składa się w logiczne zdanie.
In causa infrascripta — w niżej opisanej sprawie
inter ferrifabri et Eva — jeżeli jest „inter”, to nie może być „ferrifabri et Eva”, tylko „inter ferrifabrum et Evam” (między kowalem i Ewą)
in causus — ??? (in causis ??? — w sprawach ???)
peccati paena — kara za grzech
vexillium funebre — chorągiew pogrzebowa
testificant Joanne Zuk et Simon Zatek — jeśli „testificant” (albo może „testificantur”), to musi być „Joannes” (występują jako świadkowie Jan Zuk i Szymon Zatek)
in Gseritia — ??? (chyba „in praesentia” — w obecności)
Generosus Josephi Kochanowski et Lucas Gniatek — powinno być: generosi Josephi Kochanowski et Lucae Gniatek (urodzonego Józefa Kochanowskiego i Łukasza Gniatka)
In causa infrascripta — w niżej opisanej sprawie
inter ferrifabri et Eva — jeżeli jest „inter”, to nie może być „ferrifabri et Eva”, tylko „inter ferrifabrum et Evam” (między kowalem i Ewą)
in causus — ??? (in causis ??? — w sprawach ???)
peccati paena — kara za grzech
vexillium funebre — chorągiew pogrzebowa
testificant Joanne Zuk et Simon Zatek — jeśli „testificant” (albo może „testificantur”), to musi być „Joannes” (występują jako świadkowie Jan Zuk i Szymon Zatek)
in Gseritia — ??? (chyba „in praesentia” — w obecności)
Generosus Josephi Kochanowski et Lucas Gniatek — powinno być: generosi Josephi Kochanowski et Lucae Gniatek (urodzonego Józefa Kochanowskiego i Łukasza Gniatka)
Ostatnio zmieniony wt 07 maja 2019, 20:47 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- mrozowski_robert

- Posty: 162
- Rejestracja: pt 14 cze 2013, 13:45
Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu
serdecznie dziękuję, jak napisałem nie mam jak zamieścić zdjęcia tego tekstuAndrzej75 pisze:Tekst nie jest dobrze przepisany, nie składa się w logiczne zdanie.
In causa infrascripta — w niżej opisanej sprawie
inter ferrifabri et Eva — jeżeli jest „inter”, to nie może być „ferrifabri et Eva”, tylko „inter ferrifabrem et Evam” (między kowalem i Ewą)
in causus — ??? (in causis ??? — w sprawach ???)
peccati paena — kara za grzech
vexillium funebre — chorągiew pogrzebowa
testificant Joanne Zuk et Simon Zatek — jeśli „testificant” (albo może „testificantur”), to musi być „Joannes” (występują jako świadkowie Jan Zuk i Szymon Zatek)
in Gseritia — ??? (chyba „in praesentia” — w obecności)
Generosus Josephi Kochanowski et Lucas Gniatek — powinno być: generosi Josephi Kochanowski et Lucae Gniatek (urodzonego Józefa Kochanowskiego i Łukasza Gniatka)
Pozdrawiam, Robert