OK Zapiski w KM 1730

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

OK Zapiski w KM 1730

Post autor: Paulina_W »

Witam,
cóż ksiądz zanotował w księdze małżeństw z 1730 roku? Czy to jakaś modlitwa, kazanie, czy część powyższej metryki małżeństwa? Fragment w czerwonej ramce.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2cb01cb635c57b7a
Ostatnio zmieniony śr 08 maja 2019, 18:30 przez Paulina_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

„Oto uwieńczone statki osiągnęły port”*, to jest po szczęśliwie zakończonym biegu roku 1730, bez jakiejkolwiek trudności przeszkód**, bez jakiejkolwiek klęski rozwodów***, śpiewamy radosną pieśń**** Bogu Najwyższemu.

* cytat z elegii Propercjusza
** zapewne: kanonicznych
*** czyli raczej: unieważnienia małżeństwa
**** celeusma to jest pieśń wioślarzy, pomagająca utrzymać odpowiedni rytm

Przedostatniego zdania nie rozumiem.
(Chyba to ma być: Niech Tobie, Boże, więcej będzie chwały, niż jest chwil w roku — „anni tempora” (chwile [?] roku) to dosłownie ‘czasy roku’, ale może to też znaczyć ‘pory roku’: tylko że niezbyt wtedy pasowałoby do kontekstu).

Potem jest jeszcze:
Oby szczęśliwą wróżbą zaczął się ten [tj. rok], który następuje.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:„Oto uwieńczone statki osiągnęły port”*, to jest po szczęśliwie zakończonym biegu roku 1730, bez jakiejkolwiek trudności przeszkód**, bez jakiejkolwiek klęski rozwodów***, śpiewamy radosną pieśń**** Bogu Najwyższemu.

* cytat z elegii Propercjusza
** zapewne: kanonicznych
*** czyli raczej: unieważnienia małżeństwa
**** celeusma to jest pieśń wioślarzy, pomagająca utrzymać odpowiedni rytm

Przedostatniego zdania nie rozumiem.
(Chyba to ma być: Niech Tobie, Boże, więcej będzie chwały, niż jest chwil w roku — „anni tempora” (chwile [?] roku) to dosłownie ‘czasy roku’, ale może to też znaczyć ‘pory roku’: tylko że niezbyt wtedy pasowałoby do kontekstu).

Potem jest jeszcze:
Oby szczęśliwą wróżbą zaczął się ten [tj. rok], który następuje.
Dziękuję Andrzeju :)
Ciekawe podsumowanie roku przez plebana, pierwszy raz na coś takiego trafiłam. Trochę dziwna jest wzmianka o rozwodach/unieważnieniach. Przecież to rok 1730...
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jeszcze taka uwaga: cały ten krótki wpis kończący rok jest dosyć kunsztowny. Ponieważ punktem wyjścia jest obraz statków zawijających po rejsie do portu i przyozdobionych wieńcami (symbol radości po ukończeniu jakiegoś etapu życia) w dalszym ciągu występuje terminologia marynistyczna: „scopulus” to przenośnie ‘trudność’, ale dosłownie ‘rafa’; „naufragium” to przenośnie ‘klęska’, ale dosłownie ‘rozbicie się statku’. „Celeusma” już było wspomniane.
Paulina_W pisze:Trochę dziwna jest wzmianka o rozwodach/unieważnieniach. Przecież to rok 1730...
W sensie: nie było żadnego małżeństwa uznanego za nieważne. Na pewno nie chodzi tutaj o rozwody cywilne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”