Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatab

Sympatyk
Ekspert
Posty: 131
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 13:02

Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc OK

Post autor: beatab »

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu mał. 7
Sama coś próbuję ale nic nie wychodzi.
Ich wiek to on 26 ona 17 ?
Czy tam jest miejsce urodzenia i dane rodziców ?

Obrazek



Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 12 maja 2019, 20:43 przez beatab, łącznie zmieniany 2 razy.
Beata
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc

Post autor: historyk1920 »

Proszę o umieszczenie lepszej jakości skanu.

Marek
Awatar użytkownika
beatab

Sympatyk
Ekspert
Posty: 131
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 13:02

Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc

Post autor: beatab »

Musiała zamieścić całość , inaczej było w dalszym ciągu nieczytelne / albo coś źle robiłam/
Odczytałam też nazwę miejscowości -Sękowo - ale czy tam mieszkali czy się urodzili ?

Pozdrawiam
Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc

Post autor: beatabistram »

17-go maja w tutejszym kosciele Johann Friedrich mieszkaniec z Zinskower (Gemeinde) z Johanna Dorothea dd Schulz, Holendra corka z Zinskower Gemeinde
Oboje stanu wolnego, jej rodzice oboje juz zmarli, jego ojciec tez, matka zyje. On 26, ona 17, z zezwoleniem opiekuna.

Musisz podac dokladniej o jaki rejon chodzi, to moze sie jakas dzisiejsza nazwe dopasuje.
Powyzej chyba slub jej starszego brata (lat 22) Johann Daniel Schulz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatab

Sympatyk
Ekspert
Posty: 131
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 13:02

Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc

Post autor: beatab »

Bardzo dziękuję ,
To jest parafia Nowy Tomyśl,
Wyszukałam ,że Zinskower to obecne Sękowo
Jak rozumieć słowo Gemeinde ?
Czy jej należy przypisać narodowość holenderską ?

Pozdrawiam
Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt mał.Fryderyk Heinze i Dorota Schulc

Post autor: beatabistram »

Gemeinde - gmina, pewnie to Sekowo to bedzie to.
Jest napisane Holänder - dla mnie bedzie raczej chodzilo o rolnika, ktory na "sposob holenderski" uprawial ziemie. ( ale pewnosci nie mam, bo nie wiedzialam jaki dokladnie rejon)
Nazwa „zawodu“ pochodzi od pierwszych imigrantow holenderskich, ktorzy wprowadzili produkcje mleka i uprawy ziemi na „odwadnianych” terenach. Pierwotnie w Schleswig- Holstein, pozniej rowniez w dawnych wschodnio- niemieckich terenach Odry, Warty i Wisly
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”