Akt ślubu, Miejsce Piastowe (Galicja), 1846 r. - O.K.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 806
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 5 times

Akt ślubu, Miejsce Piastowe (Galicja), 1846 r. - O.K.

Post autor: Virg@ »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu trzech ostatnich wierszy, nad linią kończącą tabelę.

Mam też pytanie. Wyciąg (extract), w dniu 17 grudnia, sporządzono na pewno w 1873 czy być może 1875 roku?

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc –
Lidia

// Edit

Andrzeju,

Twoja pomoc jest niezawodna, i nie zliczę który to już raz? :D.

Pozdrawiam bardzo serdecznie i życzę miłego dnia -
Lidia
Ostatnio zmieniony pt 10 maja 2019, 11:24 przez Virg@, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu, Miejsce Piastowe (Galicja), 1846 r.

Post autor: Andrzej75 »

Zobaczywszy zgodę wydaną przez dominium Miejsce (5 II 1846, nr 37) oraz pismo zwalniające wydane przez dominium Łączki (23 I 1846, nr 20), jeśli chodzi o nowożeńca — pobłogosławił to małżeństwo ten, co wyżej.

Wg mnie odpis wydano w 1875 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”