Czy to Metryka ślubu 1738? ---- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Czy to Metryka ślubu 1738? ---- OK

Post autor: jackowski11 »

Dzień dobry,

prosze o tłumaczenie metryki ślubu z parafii Topola Królewska.
Osoby występujące to Mateusz Kraśnicki i Joanna Wągrowska.
Pytanie czy jest to metryka slubu czy zapowiedź ślubu?
Wg. metryki z genealogów.pl ich slub odbył sie w 1739?
Proszę o informację o księdzu który występuje tu ze Sławoszewa. Kto tak naprawdę udziela slubu, ktoz księży jest gościem.
Brak świadków?
Dziekuje za pomoc

Jacek

https://images91.fotosik.pl/183/177f0be58833a35cmed.jpg

https://images90.fotosik.pl/183/638d974726ffa0cemed.jpg
Ostatnio zmieniony sob 18 maja 2019, 19:14 przez jackowski11, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To nie jest ani akt małżeństwa, ani informacja o zapowiedziach, tylko dyspensa od zapowiedzi, wydana 16 I 1739 r. dla proboszcza i wikarego parafii topolskiej przez administratora archidiecezji gnieźnieńskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

No to sie sprawa wyjasniła. Dziekuje Panie Andrzeju!

Mam jeszcze pytanko. Może Pan przetłumaczyć z pierwszego zdjęcia:
... Jan Raczkowski wikary Topolski de licentia tamen parochii Slaboszevsem non alias nec alister nec alio mode nobili in Christi locto falutem...
Chodzi mi o ten wątek z parafią Sławoszewską. Co mówi ten zapis?

Jacek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Na początku jest napisane:
„Prześwietnemu i przewielebnemu Hieronimowi Wężyk-Rudzkiemu, kanonikowi archikolegiaty łęczyckiej, proboszczowi w Topoli, lub wielebnemu Janowi Raczkowskiemu, wikariuszowi tegoż kościoła w Topoli, za zgodą wszakże proboszcza słaboszewskiego, nie inaczej, nie odmiennie i nie w inny sposób, umiłowanemu nam w Chrystusie pozdrowienie w Panu”.
Ostatnio zmieniony sob 18 maja 2019, 19:47 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

To juz wszystko jasne. Dziękuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”