Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mefisto
Posty: 2
Rejestracja: czw 30 maja 2019, 13:07

Akt urodzenia

Post autor: mefisto »

Witam szanownych Panstwa.
Dostałem ksero pierwopisu aktu urodzenia mojego pra dziadka i nie moge sie doczytać, moja prosba o przetłumaczenie tego co tam jest.
Akt urodzenia jest z 1893 roku z parafii w Suchej beskidzkiej
Mam parę nie ścisłości dotyczące nazwiska oraz daty urodzenia.
Ksero jest w formacie a3 więc nie moge całego zeskanować.
Na górze ksiegi jest napisane aprilus ale nie wiem czy dotyczy to chrztu czy urodzenia. Według mojej wiedzy oraz rodziny urodził sie w marcu.
https://images92.fotosik.pl/191/dbe4d959a83d105cmed.jpg

Pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ksero jest raczej zrobione nie z pierwopisu (oryginału), tylko z kopii metryk, którą na początku każdego roku przesyłano do kurii. Wskazywałyby na to: a) niechlujne, niemal nieczytelne pismo; b) błędy — np. nie podano, w jakim miesiącu urodziło się dziecko (skoro chrzest miał miejsce 18, a urodzenie 25, jest rzeczą jasną, że dziecko musiało się urodzić co najmniej w poprzednim miesiącu).

Nie jestem w stanie powiedzieć, jaki jest numer domu: 290 czy 490 (na dwoje babka wróżyła). Ojciec nazywa się Wojtowicz, jest konduktorem [?] ... [?], synem Leopolda i Karoliny [?] Kępy [?]. Matka jest córką Franciszka Piotro.../Pietro... [?] i Marii [?] ... [?]. Chrzestni: Józef Kawecki [?]; Marianna [?] Kędzierska [?] — ich zawody są nieczytelne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mefisto
Posty: 2
Rejestracja: czw 30 maja 2019, 13:07

Post autor: mefisto »

Witam
Dziekuję z odpowiedz .Celowo nie podawałem nazwiska mojego pra dziadka ponieważ ja wiem że on jest Wojtowicz a w internecie występuje jako Wójtowicz. Jest to dla mnie bardzo ważne ponieważ był ppłk. i zginął w Katyniu a w IPN wszędzie występuje jako Wójtowicz i chciałem to sprostować.
Jeszcze raz dziękuje za pomoc.
Mam jeszcze jedno pytanie . Skoro to nie jest oryginał księgi to może wiesz gdzie szukać oryginału?
Pozdrawiam Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

mefisto pisze:Mam jeszcze jedno pytanie . Skoro to nie jest oryginał księgi to może wiesz gdzie szukać oryginału?
Oryginał powinien być albo nadal w parafii, albo mógł zostać oddany do archiwum (najpewniej w Krakowie). Najlepiej byłoby się skontaktować z parafią i zapytać, czy mają księgę z tego roku, a jeśli nie, to gdzie została przekazana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”