Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.2 z poniższego skanu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a39067376b9c065a
Czy w aktach łacińskich z tego okresu zawsze nie pisano imion rodziców panny młodej i pana młodego?
OK. Akt ślubu Jan Kupczyk i Agnieszka Wawrzyniak
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK. Akt ślubu Jan Kupczyk i Agnieszka Wawrzyniak
Ostatnio zmieniony śr 12 cze 2019, 18:54 przez wagabund, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Akt ślubu Jan Kupczyk i Agnieszka Wawrzyniak
2 / 7 IX / błogosławił: x. Hoeck / Jan Kupczyk i Agnieszka Wawrzyniak, oboje ze wsi Wyganowo służący / kawaler i panna / 27 l.; 15 l. / katolicy / zapowiedzi: niedziela 11, 12 i 13 po Zielonych Świątkach / dyspensa: żadna / świadkowie: Józef Andrzejewski; Andrzej Stanisławski / zezwolenie sądu krajowego co do panny młodej
W zaborze pruskim? Tak.wagabund pisze:Czy w aktach łacińskich z tego okresu zawsze nie pisano imion rodziców panny młodej i pana młodego?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043