Witam.
Mam wątpliwość co do przedrostka semi w łacinie.
W słowniku kościelnym znalazłem wyrazy semis - połowa, semitonium - półton, semivivus - półżywy, półmartwy, semivocus - półgłosem itp.
Używając polsko-łacińskiego tłumacza google wyświetlają się inne odpowiedniki: pół (połowa) - media (medium), półżywy - dimidium-mortuus es, półtora - unum et dimidium.
Dlaczego w wielu przykładach używane jest określenie dimidium zamiast semi? Jaka jest różnica pomiędzy semi a dimidium i kiedy je stosować?
W aktach zgonu znalazłem następujące przykłady, które tłumaczę: semitres annos = trzy i pół roku, semiuno annos - półtora roku, semiduo mensis = dwa i pół miesiąca itd. Nie mam pewności czy jest to poprawne tłumaczenie.
Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
AKty zgonu - określenie wieku zmarłych ** Dziękuję** OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
AKty zgonu - określenie wieku zmarłych ** Dziękuję** OK
Ostatnio zmieniony czw 13 cze 2019, 17:30 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan
szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
- Bartek_M

- Posty: 3385
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 22 times
- Kontakt:
AKty zgonu - określenie wieku zmarłych
medium czy dimidium to pospolicie rozumiana połowa
semiunus, semiduo, semitres itd. to kolejno: pół [z jednego], półtora, półtrzecia itd.
https://gazetawroclawska.pl/jan-miodek- ... /ar/378755
semiunus, semiduo, semitres itd. to kolejno: pół [z jednego], półtora, półtrzecia itd.
https://gazetawroclawska.pl/jan-miodek- ... /ar/378755
Bartek
