AKty zgonu - określenie wieku zmarłych ** Dziękuję** OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

AKty zgonu - określenie wieku zmarłych ** Dziękuję** OK

Post autor: lukas49 »

Witam.

Mam wątpliwość co do przedrostka semi w łacinie.
W słowniku kościelnym znalazłem wyrazy semis - połowa, semitonium - półton, semivivus - półżywy, półmartwy, semivocus - półgłosem itp.
Używając polsko-łacińskiego tłumacza google wyświetlają się inne odpowiedniki: pół (połowa) - media (medium), półżywy - dimidium-mortuus es, półtora - unum et dimidium.

Dlaczego w wielu przykładach używane jest określenie dimidium zamiast semi? Jaka jest różnica pomiędzy semi a dimidium i kiedy je stosować?

W aktach zgonu znalazłem następujące przykłady, które tłumaczę: semitres annos = trzy i pół roku, semiuno annos - półtora roku, semiduo mensis = dwa i pół miesiąca itd. Nie mam pewności czy jest to poprawne tłumaczenie.


Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
Ostatnio zmieniony czw 13 cze 2019, 17:30 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3385
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 22 times
Kontakt:

AKty zgonu - określenie wieku zmarłych

Post autor: Bartek_M »

medium czy dimidium to pospolicie rozumiana połowa
semiunus, semiduo, semitres itd. to kolejno: pół [z jednego], półtora, półtrzecia itd.

https://gazetawroclawska.pl/jan-miodek- ... /ar/378755
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”