Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Oprócz aktu kościelnego (po łacinie) jest również dostępny cywilny akt (po polsku), gdzie napisano „dnia piętnastego listopada”:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Maślanek_Joanna

- Posty: 1043
- Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41
Liber Currendarum
Co oznacza liber currendarum?!
Pozdrawiam
Joanna
Pozdrawiam
Joanna
-
slawek_krakow

- Posty: 657
- Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
- Lokalizacja: Kraków
-
Maślanek_Joanna

- Posty: 1043
- Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41
Witam.
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają, a zapewne są to często używane określenia statusu księdza, czyli, że proboszcz, albo opiekun parafii...
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
Będę wdzięczny za pomoc.
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają, a zapewne są to często używane określenia statusu księdza, czyli, że proboszcz, albo opiekun parafii...
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
Będę wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam
Paweł
Paweł
Ten słownik jest dostępny w internecie i podaje znaczenie tych 3 słów (professus, concionator, commendarius):Paweł.K pisze:Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają
http://scriptores.pl/elexicon/
Landg S:O:C: — to nic nie znaczy, prawdopodobnie źle odpisane
ejusdem — dopełniacz od idem:Paweł.K pisze:Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/idem#haslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
professus Land[ensis] S[acri] O[rdinis] C[isterciensis] — profes lędzki świętego zakonu cysterskiego
Niektóre skróty łacińskie są jednoznaczne, a niektóre można odczytać tylko wtedy, jeśli się wie, skąd pochodzi dany dokument.
Skrót „Land.” byłby całkowitą zagadką, gdyby w dokumencie nie była wzmiankowana miejscowość Ołobok (z klasztorem cysterek) — tylko dzięki temu można się domyślić, że chodzi o cystersa z opactwa w Lądzie.
Samo przepisanie wybranych słów czy skrótów nie zawsze wystarczy, żeby je prawidłowo zinterpretować — często trzeba jeszcze podać, jakiej miejscowości dotyczy metryka (albo inny akt), a czasami również datę wytworzenia dokumentu.
Niektóre skróty łacińskie są jednoznaczne, a niektóre można odczytać tylko wtedy, jeśli się wie, skąd pochodzi dany dokument.
Skrót „Land.” byłby całkowitą zagadką, gdyby w dokumencie nie była wzmiankowana miejscowość Ołobok (z klasztorem cysterek) — tylko dzięki temu można się domyślić, że chodzi o cystersa z opactwa w Lądzie.
Samo przepisanie wybranych słów czy skrótów nie zawsze wystarczy, żeby je prawidłowo zinterpretować — często trzeba jeszcze podać, jakiej miejscowości dotyczy metryka (albo inny akt), a czasami również datę wytworzenia dokumentu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry ,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z Choroszczy 1787 roku
- inter contractum inter G.Dominum Martini Szumowski iuvenem et Magnifica Franciszka Pruszyńska de villa Rogowo Ekonomowna. Czy moża to oznaczać że Franciszka była córką zarządcy ? Ekonomowna to bardziej z rosyjskiego niż z łaciny ?!
W akcie chrztu ich dziecka (Choroszcz 1788 rok) jest również taki zapis który jest dla mnie bardzo istotny dla dalszych poszukiwań : videlicet: Generosi de villa Szumowo Martini & Franciszka de domo Pruszyńska Szumowskich. Czy oznacza to że Marcin Szumowski pochodził z Szumowa , czy oboje rodzice.
Bardzo dziękuję
Dorota Stefaniak
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z Choroszczy 1787 roku
- inter contractum inter G.Dominum Martini Szumowski iuvenem et Magnifica Franciszka Pruszyńska de villa Rogowo Ekonomowna. Czy moża to oznaczać że Franciszka była córką zarządcy ? Ekonomowna to bardziej z rosyjskiego niż z łaciny ?!
W akcie chrztu ich dziecka (Choroszcz 1788 rok) jest również taki zapis który jest dla mnie bardzo istotny dla dalszych poszukiwań : videlicet: Generosi de villa Szumowo Martini & Franciszka de domo Pruszyńska Szumowskich. Czy oznacza to że Marcin Szumowski pochodził z Szumowa , czy oboje rodzice.
Bardzo dziękuję
Dorota Stefaniak
zawarte między urodzonym panem Marcinem Szumowskim, kawalerem, a wielmożną Franciszką Pruszyńską ze wsi Rogowo, ekonomówną
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ekonom%C3%B3wna/
mianowicie: urodzonego ze wsi Szumowo Marcina i Franciszki z domu Pruszyńskiej Szumowskich
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ekonom%C3%B3wna/
mianowicie: urodzonego ze wsi Szumowo Marcina i Franciszki z domu Pruszyńskiej Szumowskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- kwroblewska

- Posty: 3339
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź


