Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Macieja Polakiewicza ze wsi Lipa parafii Przasnysz rok 1787 karta 234 na family search rodzice Antoni i Marianna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=373018
czy jest możliwy błąd i jest to imię Mateusz? Ponieważ w indeksie urodzeń jest Mateusz więc nie jestem pewna
Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
par. Chorzele, Krasnosielc, Przasnysz ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Ok - Akt ur Maciej Polakiewicz parafia Przasnysz
Ostatnio zmieniony czw 27 cze 2019, 14:33 przez pkluczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Lipa
chrz. 22 II 1787; ur. 21 II 1787 przed zachodem słońca
dziecko: Mateusz
rodzice: uczciwi Antoni Polakiewicz i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Michał Skarasko [?]; uczciwa Jadwiga Magdziakowa
chrzcił: Franciszek Celiński, wikary kościoła parafialnego przasnyskiego
Napisano Mateusz, ale:
a) imię dziecka wygląda na poprawiane; raczej z Mathiam na Mathaeum, niż odwrotnie;
b) w lutym przypadają imieniny Macieja, Mateusza jest we wrześniu — tyle że napisano (a raczej poprawiono na) „Mateusz”.
chrz. 22 II 1787; ur. 21 II 1787 przed zachodem słońca
dziecko: Mateusz
rodzice: uczciwi Antoni Polakiewicz i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Michał Skarasko [?]; uczciwa Jadwiga Magdziakowa
chrzcił: Franciszek Celiński, wikary kościoła parafialnego przasnyskiego
Napisano Mateusz, ale:
a) imię dziecka wygląda na poprawiane; raczej z Mathiam na Mathaeum, niż odwrotnie;
b) w lutym przypadają imieniny Macieja, Mateusza jest we wrześniu — tyle że napisano (a raczej poprawiono na) „Mateusz”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt ur Józefa Wielechowska nr 70/1778 p. Chorzele
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy (?) Wielechowskiej.
Akt ur 70/1778 wieś Wólka p. Chorzele.
Podejrzewam, że to Józefa, ale imienia nie jestem w stanie rozczytać, więc nie jestem pewna.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=317312
Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy (?) Wielechowskiej.
Akt ur 70/1778 wieś Wólka p. Chorzele.
Podejrzewam, że to Józefa, ale imienia nie jestem w stanie rozczytać, więc nie jestem pewna.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=317312
Z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Paulina Kluczek-Sawa
Wólka
Roku jw., 23 VIII ochrzciłem dziecię imieniem Weronika, córkę uczciwych Mateusza Wielichowskiego i Anny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwy Józef Poradowski i Marianna Wielichowska —
ten sam, co wyżej.
Roku jw., 23 VIII ochrzciłem dziecię imieniem Weronika, córkę uczciwych Mateusza Wielichowskiego i Anny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwy Józef Poradowski i Marianna Wielichowska —
ten sam, co wyżej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
