Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w tlumaczeniu aktu zgonu Anny Korszlak z dnia 21 września z miejscowości Blochy:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
Dziękuję.
Z Anna Korszlak (Bloch) Długosiodło 1843 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
maciej.grabowski

- Posty: 223
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
Z Anna Korszlak (Bloch) Długosiodło 1843 OK
Ostatnio zmieniony wt 22 paź 2019, 08:36 przez maciej.grabowski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Po co dawać do tłumaczenia łacińskie akty kościelne, których cywilne odpowiedniki są dostępne w języku polskim?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
(Jedyna dodatkowa informacja z kościelnego aktu jest taka, że podano przyczynę śmierci: zmarła ze starości).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
(Jedyna dodatkowa informacja z kościelnego aktu jest taka, że podano przyczynę śmierci: zmarła ze starości).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
maciej.grabowski

- Posty: 223
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tak samo w przypadku tego aktu ślubu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 080#486080
też istnieje polski odpowiednik:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
Nie zawiera on błędu, który jest w akcie kościelnym: w akcie łacińskim podano, że jeden ze świadków to Paweł Bloch i ma on być bratem pana młodego / panny młodej (?); tymczasem w rzeczywistości był to Paweł Grosik, brat panny młodej.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 080#486080
też istnieje polski odpowiednik:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
Nie zawiera on błędu, który jest w akcie kościelnym: w akcie łacińskim podano, że jeden ze świadków to Paweł Bloch i ma on być bratem pana młodego / panny młodej (?); tymczasem w rzeczywistości był to Paweł Grosik, brat panny młodej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043