Akt małżeństwa, Wylęga i Rottau - Laski 1906 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Akt małżeństwa, Wylęga i Rottau - Laski 1906 - OK

Post autor: wszostak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie pisanych odręcznie fragmentów poniższego aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/11/763/0/3/ ... /#select16


Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.
Waldek
Ostatnio zmieniony wt 02 lip 2019, 21:34 przez wszostak, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 13
USC w Laski, 2.02.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu, oboje znani urżednikowi i wiary katolickiej,

1.owdowiały /verwittwete/ kołodziej /Stellmacher/
Ignatz Wylęga,
ur.30.01.1869 w Neudorf, Kreis Kempen,
zam. Aniolka I, Kreis Kempen,
syn zmarłego gospodarza /Wirt/ Stanislaus Wylęga, ostatnio zamiszkałego
w Neudorf i jego żony Marianna urodzonej Szurma, zamieszkałej
w Neudorf Kreis Kempen

2.niezamężna służąca /unverehelichte Dienstmagd/ Viktoria Rottau,
ur. 18.12.1882 w Lenka mroczeńska, Kreis Kempen,
córka niezamężnej byłej córki chałupnika /Häuslerstochter/ Veroniki Rottau,
obecnie zamężnej Geldner,
zamieszkałej w Perschütz Kreis Trebnitz.

Swiadkowie obrani stawili się i także co do osób znani urzędnikowi,

3. nauczyciel /Lehrer/ Alexius Merdas, lat 44, zam. Laski kr. Kempen
4.rzeźnik /Fleischer/ Josaphat Kwak, lat 36, zam. Strenze Kreis Kempen.

Ślub w Obecności świadków został zawarty.

Odczytano, przyjęto i podpisano ;
wszyscy podpisali.

Urzędnik USC: Zuschke

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”