Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z portugalskiego?óry
Akt slubu nr 30 FILLIPE JAKUBOWICZ I ANNA CICHON
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2177282
z góry dziekuję
OK!- PORTUGALSKI - prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK!- PORTUGALSKI - prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Ostatnio zmieniony ndz 14 lip 2019, 12:17 przez ewa287, łącznie zmieniany 1 raz.
Ewelina
Filip Jakubowicz, kawaler, ślubny syn Jakuba Jakubowicza i Zofii Cebulskiej, 28 l., zamieszkały w Thomaz Coelho
Anna Cichoń, wdowa po zmarłym Józefie Cichoniu, 32 l., zamieszkała w Thomaz Coelho
3 zapowiedzi zostały ogłoszone w kościele św. Michała w Thomaz Coelho, nie wykryto żadnej przeszkody kanonicznej
Ślub miał miejsce 14 XI 1898 w obecności świadków: Antoniego Frusta [?] i Eliasza Kłosowskiego, zamieszkałych w Kurytybie
A na dowód tego sporządziłem niniejszy wpis
ks. Aleixo Iwanów, proboszcz
Anna Cichoń, wdowa po zmarłym Józefie Cichoniu, 32 l., zamieszkała w Thomaz Coelho
3 zapowiedzi zostały ogłoszone w kościele św. Michała w Thomaz Coelho, nie wykryto żadnej przeszkody kanonicznej
Ślub miał miejsce 14 XI 1898 w obecności świadków: Antoniego Frusta [?] i Eliasza Kłosowskiego, zamieszkałych w Kurytybie
A na dowód tego sporządziłem niniejszy wpis
ks. Aleixo Iwanów, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
