akty chrztu - dzieci nieślubne - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pgorzad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 54
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:30
Lokalizacja: Kutno
Kontakt:

akty chrztu - dzieci nieślubne - OK

Post autor: pgorzad »

Witam,

indeksuję parafię Gidle, akta łacińskie i proszę o pomoc. Potrzebuję potwierdzenia i pomocy w tłumaczeniu, czy dobrze odczytuję:

1. Akt chrztu, Agata Lubieniecka (Gidle, 27.12.1799):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

"... ex illegitimo thoro cum H.[onesti] Francisco Dąbrowski de Palatinatu Cracoviensi ad praesens in aula Woynowice serviente, procreatam prout ipsa sponte fatetur ..." Z nieprawego łoża z uczciwym Franciszkiem Dąbrowskim z Księstwa Krakowskiego obecnie we dworze Wojnowice służącym spłodzona, jako ona dobrowolnie wyznaje. Czy to jest dobre tłumaczenie? Czy oznacza to, że rzeczony Franciszek jest ojcem?

2. Akt chrztu, Izabela Melczarek (Gidle, 25.08.1802):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Czy tu Wilhelm jest ojcem?, a matka bezdomna, bo mąż powołany do wojska?

3. Akt chrztu, Aleksander Melczarek (Gidle, 25.11.1804):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

" ... cum Carolum Wiśniewski ex Urbe Radomsko superstite ad huc suo marito Petro Melczarek prout uterque ipsorum sponte fatetur procreatum ..."

Z Karola Wiśniewskiego z miasta Radomsko ... jej męża Piotra Melczarka o czym obie strony ich samych dobrowolnie wyznawają spłodzony. Tutaj nie rozumiem wszystkiego. Karol Wiśniewski ojcem?

Pozdrawiam, Paweł

Dziękuję bardzo
Ostatnio zmieniony pn 15 lip 2019, 21:58 przez pgorzad, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: akty chrztu - dzieci nieślubne

Post autor: Andrzej75 »

pgorzad pisze:1. Akt chrztu, Agata Lubieniecka (Gidle, 27.12.1799):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

"... ex illegitimo thoro cum H.[onesti] Francisco Dąbrowski de Palatinatu Cracoviensi ad praesens in aula Woynowice serviente, procreatam prout ipsa sponte fatetur ..." Z nieprawego łoża z uczciwym Franciszkiem Dąbrowskim z Księstwa Krakowskiego obecnie we dworze Wojnowice służącym spłodzona, jako ona dobrowolnie wyznaje. Czy to jest dobre tłumaczenie? Czy oznacza to, że rzeczony Franciszek jest ojcem?
ex illegitimo thoro, cum h[onesto] Francisco Dąbrowski (de palatinatu Cracoviensi, ad praesens in aula Woynowice serviente) procreatam, prout ipsa sponte fatetur

z nieprawego łoża, spłodzoną z u[czciwym] Franciszkiem Dąbrowskim (z województwa krakowskiego, obecnie służącym we dworze wojnowickim), jak ona sama z własnej woli zeznaje
pgorzad pisze:2. Akt chrztu, Izabela Melczarek (Gidle, 25.08.1802):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czy tu Wilhelm jest ojcem?, a matka bezdomna, bo mąż powołany do wojska?
(marito vivente, sed ob conscriptionem militum profugo), ex illegitimo thoro cum honesto Wilhelmo Ferdinando Kirsch … procreatum

(podczas gdy jej mąż żyje, lecz zbiegł z powodu poboru do wojska), z nieprawego łoża z uczciwym Wilhelmem Ferdynandem Kirschem … spłodzone
pgorzad pisze:3. Akt chrztu, Aleksander Melczarek (Gidle, 25.11.1804):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
" ... cum Carolum Wiśniewski ex Urbe Radomsko superstite ad huc suo marito Petro Melczarek prout uterque ipsorum sponte fatetur procreatum ..."
Z Karola Wiśniewskiego z miasta Radomsko ... jej męża Piotra Melczarka o czym obie strony ich samych dobrowolnie wyznawają spłodzony. Tutaj nie rozumiem wszystkiego. Karol Wiśniewski ojcem?
cum honesto Carolo Wiśniewski, ex urbe Radomsko (superstite adhuc suo marito, laborioso Petro Melczarek), prout uterque ipsorum sponte fatetur, procreatum

spłodzonego z uczciwym Karolem Wiśniewskim, z miasta Radomska (podczas gdy jej mąż, pracowity Piotr Melczarek, dotąd żyje), jak oboje z własnej woli zeznają
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”