AKT URODZENIA- Kazimierz, Bachorce, 1900r - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasiasmialek

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: ndz 22 sty 2017, 12:22

AKT URODZENIA- Kazimierz, Bachorce, 1900r - OK

Post autor: kasiasmialek »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza- nie rozumiem czyjego syna. Franciszek Sobczak, Gocanówko , Bachorce, Walenty Adamski, Frankowski? Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas. Katarzyna. Akt nr 6. Link do strony: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Ostatnio zmieniony czw 18 lip 2019, 22:38 przez kasiasmialek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

AKT URODZENIA- Kazimierz, Bachorce, 1900r

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 6
USC Bachorce, 17.01.1900

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, o tożsamości znanej urzędnikowi,

będący na dożywociu /Leibgedinger/ Franz Sobczak
zam. Gocanówko,
katolik,
i zgłosił, że z niezamężnej służącej /unverehelichte Dienstmagd/
Hanka Frankowski /Hanki Frankowskiej/, także Anna /raczej miała takie imię/,
katoliczki,
zamieszkałej przy parobku /Knecht/ Valentin Adamski w Gocanówko,
w Gocanówko w ostatnio wymienionym mieszkaniu,
17.01.1900 przed południem o piątej godzinie
urodziło się dziecko płci męskiej , któremu nadano imię Kasimir.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
przez zgłaszającego , jego odręcznymi znakami +++ opatrzono dokument.

Franz Sobczak oświadczył, że posiadał pełną wiedzę o porodzie.

Urzędnik USC: Pankalla.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”