Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

m.monika
Nowicjusz
Posty: 9
Rejestracja: ndz 10 lis 2013, 21:25

Post autor: m.monika »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu Franciszka Majewskiego i Scholastyki Ulewskiej z 1803 r. Mam problem ze słowem pod imieniem i nazwiskiem Franciszka. Czy to jest nazwa miejscowości, z której pochodził?

https://i.imgur.com/ImTAjYI.jpg - ostatni wpis po prawej stronie

Dziękuję,
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Camerdiner

Pozdrawiam
Roman M.
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jakuba Włodarczyka w miejscowości Końskie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 (piąty akt od góry)

Dziękuję.
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 183
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
Podziękował: 1 time

Post autor: Karbowska_Marianna »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu łacińskich nazw i skrótów dotyczących osób płacących ten podatek z załączonego dokumentu. https://www.fotosik.pl/zdjecie/267770b2f998adda
pozdrawiam Marianna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Szlach. Barbara wdowa po Piotrze Zawadzkim - 2 zł 22 gr 12 pieniążków
Szlach. Aleksander Sumborski od dworu i osób plebejskich - 88 zł 26 [?] gr 22 pieniążki
Bartek
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 183
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
Podziękował: 1 time

Post autor: Karbowska_Marianna »

Bardzo, Bardzo dziękuję i życzę miłej niedzieli.
pozdrawiam Marianna
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 183
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
Podziękował: 1 time

ok

Post autor: Karbowska_Marianna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego tekstu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d2560e94b77090f4
Ostatnio zmieniony pn 19 sie 2019, 18:10 przez Karbowska_Marianna, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam Marianna
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Post autor: kkrzastek »

Dzień dobry,
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae". Jakie może być tłumaczenie takiego imienia na polski?

Krzysztof
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 183
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
Podziękował: 1 time

Post autor: Karbowska_Marianna »

Malina
pozdrawiam Marianna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kkrzastek pisze:w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Post autor: kkrzastek »

Andrzej75 pisze:
kkrzastek pisze:w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?
Link do metryki: https://drive.google.com/file/d/1k6VoIP ... sp=sharing
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kkrzastek pisze:
Andrzej75 pisze:
kkrzastek pisze:w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?
Link do metryki: https://drive.google.com/file/d/1k6VoIP ... sp=sharing
Tam NIE jest napisane „Malinae” tylko „Marinae” — można porównać sposób pisania „r” w słowie „patrini”. Czyli jest to Maryna (a więc Marianna).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Post autor: kkrzastek »

Dziękuję za wyprowadzenie z błędu.
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Witam, w poniższym akcie zgonu czytam "Żonaty pracownik Stanisław Malinowski .... w Michałówce" brakujące mi słowo brzmi mniej więcej "defanctg". Co znaczy? Zamieszkały w Michałówce? Czy to zawód? Pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c358fefc219ab0d7
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

defunctus - zmarły
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”