Berlin - Franz R. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Berlin - Franz R. OK

Post autor: ina »

Proszę o podanie jn.:
https://images91.fotosik.pl/221/f1b1a8d2d1dd293c.jpg
https://images91.fotosik.pl/221/4ec043e071e0b3ea.jpg
Na jakiej ulicy w Berlinie mieszkał Edmund i Franz? Na co zmarł Franz? Co jest napisane po nazwisku żony?

https://digital.zlb.de/viewer/readingmo ... 1895/1145/ - lewy dolny róg
(Franz – proszę o rozszerzenie nazwy wyrobów po „Kolonialwaren”, którymi handlował (mleczarnia?). Co oznacza SO przed nazwą ulicy w Berlinie oraz π ? po Pt.)

Z góry dziękuję, Ina
Ostatnio zmieniony czw 25 lip 2019, 14:35 przez ina, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Berlin - Franz R.

Post autor: beatabistram »

Witaj Ina!
Tu mieszkal, w domu w ktorym obecnie masz fryzjera meskiego ;) ( jesli sie numery nie pozmienialy)
https://www.google.de/maps/place/Kurf%C ... 13.2924584
Berlin Wilmersdorf Kurfürstendamm 131
Po zonie napisano, ze dane rodzicow nieznane.
Przyczyny raczej na tego rodzaju formularzach nie podawano i tutaj tez tego nie ma.
Ten Rutkowski z aktu zgonu podany portier, z ksiegi adresowej :
Franz Rutkowski, delikatesy, wino, wyroby kolonialne i handel maslem , poludiowo- wschodnia Köpenicker Strasse 82 , parter, od ulicy,
Wlasciciel (firmy) Fr. Rutkowski , po nazwisku jest S-10 Abends – wieczorem o 10 ( nie mam pewnosci, ale moze byc, ze o 10 zamyka ?, S moze sie jeszcze odnosic to sutereny
https://www.google.de/maps/place/K%C3%B ... 13.4157547
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Berlin - Franz R.

Post autor: ina »

Beatko, dziękuję za Franza.
Ale czy mogę prosić jeszcze o ulicę, na której mieszkał zgłaszający syn - Edmund?
Pozdrawiam, Ina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Berlin - Franz R.

Post autor: beatabistram »

Edmund - Knobelsdorfstr. 58 ( obecnie pisana Knobelsdorffstraße)
https://www.google.de/maps/place/Knobel ... 4d13.28758
Edmund drukarz ( ksiazek), tozsamosc uznana na podstawie przedstawionego swiadectwa zgonu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”