par. Praszka ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
Prosze o przetlumaczenie pierwszego aktu malzenstwa z 1790r
Praszka Józef Kaczmarczyk i Urszula Skibionka
Zależy mi na detalach np. Skąd pochodzi imiona rodziców itp.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Praszka Józef Kaczmarczyk i Urszula Skibionka
Zależy mi na detalach np. Skąd pochodzi imiona rodziców itp.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
Proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa (Proszę o szczegoly) aktu 12 z Praszka Tomasz Skibiński i Regina Kaluzinska
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
Proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa nr 13 Praszka Jakub Skibinski i Kunegunda Kudelonka
Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
Praszka
17 I 1790
zaślubieni: pracowici Józef Kaczmarzyk i Urszula Skibionka, kawaler i panna z tutejszej parafii, mieszkańcy z miasta Praszki
świadkowie: sławetni Paweł Tokarski, Wawrzyniec Maychrowicz oraz inni, którzy mieszkają w parafii
błogosławił: Feliks Wojakowski, pijar, kapelan
17 I 1790
zaślubieni: pracowici Józef Kaczmarzyk i Urszula Skibionka, kawaler i panna z tutejszej parafii, mieszkańcy z miasta Praszki
świadkowie: sławetni Paweł Tokarski, Wawrzyniec Maychrowicz oraz inni, którzy mieszkają w parafii
błogosławił: Feliks Wojakowski, pijar, kapelan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
Ten akt już był tłumaczony 6 lat temu.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 134#187134
Mogę tylko dodać, że młodzi to „kawaler i panna, z tutejszej parafii, mieszkańcy Praszki”; ksiądz błogosławiący małżeństwo był „pijarem, kapelanem”; a po świadkach wymienionych z imienia dodano jeszcze: „oraz inni, którzy mieszkają w parafii”.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 134#187134
Mogę tylko dodać, że młodzi to „kawaler i panna, z tutejszej parafii, mieszkańcy Praszki”; ksiądz błogosławiący małżeństwo był „pijarem, kapelanem”; a po świadkach wymienionych z imienia dodano jeszcze: „oraz inni, którzy mieszkają w parafii”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
To już było tłumaczone w tym miesiącu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 733#486733
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 733#486733
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 2 Praszka 1779 Franciszka Skibina
Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Po raz drugi?wiewiora2271 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 2 Praszka 1779 Franciszka Skibina
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 872#486872
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1736r akt 75
25.12? Nazwisko Skiba
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziekuje
25.12? Nazwisko Skiba
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziekuje
- historyk1920

- Posty: 973
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam .
[25.12.1736r]
75 Przewielebny Jakub Nowicki - promotor
ochrzcił imieniem STEFAN syna Jana Skiby i Marianny z Prosny
Chrzestni Albert Chrepim i Marianna Skibina z Praszka (i)
Pozdrawiam
Marek
[25.12.1736r]
75 Przewielebny Jakub Nowicki - promotor
ochrzcił imieniem STEFAN syna Jana Skiby i Marianny z Prosny
Chrzestni Albert Chrepim i Marianna Skibina z Praszka (i)
Pozdrawiam
Marek
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa ok
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 15 z września śl Michał Skiba i Marianna Sadowska z r 1730
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję
Marta
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję
Marta
Ostatnio zmieniony czw 01 sie 2019, 06:47 przez wiewiora2271, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
15 IX
zaślubieni: Michał Skiba i Marianna Wadowska z Praszki
świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki
zaślubieni: Michał Skiba i Marianna Wadowska z Praszki
świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Schematy łacińskich kościelnych aktów małżeństw można znaleźć tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Żeby można było zobaczyć, jakie utarte formułki zostały pominięte w tym konkretnym tłumaczeniu, podaję transkrypcję aktu:
15. September
19 — Idem, praemissis omnibus bannis, junxi matrimonio Michaelem Skiba et Mariannam Wadowska de Praszka; testes: Matthias Kamos & Simon Szymański de Praszka.
I całościowe tłumaczenie:
15. Wrzesień
19 — Ja, jw., po ogłoszeniu wszystkich zapowiedzi, złączyłem węzłem małżeńskim Michała Skibę i Mariannę Wadowską z Praszki; świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki.
Dla ułatwienia zaznaczyłem w przekładzie pogrubioną czcionką istotne informacje; reszta to standardowe zwroty, powtarzające się w większości sąsiednich aktów.
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Żeby można było zobaczyć, jakie utarte formułki zostały pominięte w tym konkretnym tłumaczeniu, podaję transkrypcję aktu:
15. September
19 — Idem, praemissis omnibus bannis, junxi matrimonio Michaelem Skiba et Mariannam Wadowska de Praszka; testes: Matthias Kamos & Simon Szymański de Praszka.
I całościowe tłumaczenie:
15. Wrzesień
19 — Ja, jw., po ogłoszeniu wszystkich zapowiedzi, złączyłem węzłem małżeńskim Michała Skibę i Mariannę Wadowską z Praszki; świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki.
Dla ułatwienia zaznaczyłem w przekładzie pogrubioną czcionką istotne informacje; reszta to standardowe zwroty, powtarzające się w większości sąsiednich aktów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043