par. Praszka ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: wiewiora2271 »

Prosze o przetlumaczenie pierwszego aktu malzenstwa z 1790r
Praszka Józef Kaczmarczyk i Urszula Skibionka
Zależy mi na detalach np. Skąd pochodzi imiona rodziców itp.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410



Dziękuję Marta
wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: wiewiora2271 »

Proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa (Proszę o szczegoly) aktu 12 z Praszka Tomasz Skibiński i Regina Kaluzinska
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Marta
wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: wiewiora2271 »

Proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa nr 13 Praszka Jakub Skibinski i Kunegunda Kudelonka

Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Marta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: Andrzej75 »

Praszka
17 I 1790
zaślubieni: pracowici Józef Kaczmarzyk i Urszula Skibionka, kawaler i panna z tutejszej parafii, mieszkańcy z miasta Praszki
świadkowie: sławetni Paweł Tokarski, Wawrzyniec Maychrowicz oraz inni, którzy mieszkają w parafii
błogosławił: Feliks Wojakowski, pijar, kapelan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: Andrzej75 »

Ten akt już był tłumaczony 6 lat temu.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 134#187134
Mogę tylko dodać, że młodzi to „kawaler i panna, z tutejszej parafii, mieszkańcy Praszki”; ksiądz błogosławiący małżeństwo był „pijarem, kapelanem”; a po świadkach wymienionych z imienia dodano jeszcze: „oraz inni, którzy mieszkają w parafii”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: Andrzej75 »

To już było tłumaczone w tym miesiącu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 733#486733
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: wiewiora2271 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 2 Praszka 1779 Franciszka Skibina
Proszę o detale

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Marta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Andrzej75 »

wiewiora2271 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 2 Praszka 1779 Franciszka Skibina
Po raz drugi?
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 872#486872
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: wiewiora2271 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1736r akt 75
25.12? Nazwisko Skiba

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziekuje
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: historyk1920 »

Witam .
[25.12.1736r]
75 Przewielebny Jakub Nowicki - promotor
ochrzcił imieniem STEFAN syna Jana Skiby i Marianny z Prosny
Chrzestni Albert Chrepim i Marianna Skibina z Praszka (i)


Pozdrawiam
Marek
wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa ok

Post autor: wiewiora2271 »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 15 z września śl Michał Skiba i Marianna Sadowska z r 1730

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję
Marta
Ostatnio zmieniony czw 01 sie 2019, 06:47 przez wiewiora2271, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

15 IX
zaślubieni: Michał Skiba i Marianna Wadowska z Praszki
świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Post autor: wiewiora2271 »

A co oznacza to martimonio i parę wyrazów przed nim?


Dziękuję
Andrzej75 pisze:15 IX
zaślubieni: Michał Skiba i Marianna Wadowska z Praszki
świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Schematy łacińskich kościelnych aktów małżeństw można znaleźć tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm

Żeby można było zobaczyć, jakie utarte formułki zostały pominięte w tym konkretnym tłumaczeniu, podaję transkrypcję aktu:

15. September
19 — Idem, praemissis omnibus bannis, junxi matrimonio Michaelem Skiba et Mariannam Wadowska de Praszka; testes: Matthias Kamos & Simon Szymański de Praszka.

I całościowe tłumaczenie:

15. Wrzesień
19
— Ja, jw., po ogłoszeniu wszystkich zapowiedzi, złączyłem węzłem małżeńskim Michała Skibę i Mariannę Wadowską z Praszki; świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki.

Dla ułatwienia zaznaczyłem w przekładzie pogrubioną czcionką istotne informacje; reszta to standardowe zwroty, powtarzające się w większości sąsiednich aktów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”