Marriage Bann Translation

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

hlpedersen7

Sympatyk
Legenda
Posty: 26
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 01:09
Lokalizacja: Minnesota, USA
Kontakt:

Marriage Bann Translation

Post autor: hlpedersen7 »

I am looking for help deciphering the groom's information. This is a marriage bann from Majdan Krolewski in 1849 for Jakub Staron and Marianna Zieba.

Jakub's mother's name is Malgorzata but I cannot read the surname. It looks like Jakub may have changed his surname? But from what, I cannot decipher.

Thank you.

Link to the image: https://drive.google.com/open?id=1HqG77 ... i22VvqXa_o
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jakub Staron albo Faycarz [?], młod[zian], syn Małgorzaty Faycorki [?] — Jakub Staron or Faycarz [?], bach[elor], son of Małgorzata Faycorka [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”