par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...

Post autor: diabolito »

Witam,
mam ogromną prośbę o tłumaczenie aktu śłubu z 1797. Chodzi mi głównie o dane młodych.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/43382d9666c961e6

Dziękuję,
Robert
Ostatnio zmieniony sob 06 lip 2019, 22:28 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu 1797

Post autor: Malrom »

10.01.1797,
W tutejszym kościele parafialnym, Pan Kapłan Anton Ledermann
z Deutsch Tscherbeney /Czermna/ zaślubił, wczesniej poprzedziwszy trzema
zapowiedziami przedślubnymi w niedziele 1, 6 i 8 stycznia 1797,
Joseph`a Bürgel, syna wolnego ogrodnika /Freygärtner/ Josepha Bürgel
w Herrndorf /Gromadzyn/ ślubny syn,
z
Maria Nentwigin byłego chałupnika /Häusler/ w Hertau /Czechy?/ ślubna
córka pozostała córka.
świadkowie:
Mathäus /Mateusz/ Nenntwig ! Häusler w Hertau
i Jacob Bergel ! Häusler im Kohlhaue ?
On lat 25
ona 23 lata

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 06 lip 2019, 22:48 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Akt chrztu 1774 - ok

Post autor: diabolito »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu
29 maja 1774 w Ruckers (Szczytna) Casper Nantwig chrzci dziecko

https://www.fotosik.pl/zdjecie/03d5653500c6242d

niestety, ale to moje początki z kurrentschriftem i nie wiem co dalej w akcie.

Pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony wt 09 lip 2019, 18:11 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt chrztu 1774 - prośba o pomoc

Post autor: Malrom »

29. maja 1774 Ruckers/Rückers/

Z Hartau chałupnikowi /Häusler/ i Fouqueta żołnierzy /chodzi chyba o pułk-Regiment Fouqueta/
z kompanni pana kapitana von Germer, /des Häuslers und Fouquet`ischen Soldatens
von der Herr Capitain von Germar Compagnie/,
Casperowi Nentwigs i jego zonie /Weibe/ Thorodea Vicenz/in, chyba 29.maja o godzinie piątej
rano urodziła się córka , która przez pana proboszcza Stübinger została ochrzczona
i imiona A /Anna?/ Maria Thecla otrzymała.

Levantes /chrzestni/:
Magdalena , Joseph,a Tauchens żona,
Magdalena Böhm/in wdowa /Wittwe/,
Joseph Tautz, chałupnik, wszyscy z Hartau.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 10 lip 2019, 12:36 przez Malrom, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Akt chrztu 1774 - prośba o pomoc

Post autor: diabolito »

Ogromnie dziękuję!

chociaż ten regiment :-(
Już utknąłem na innym przodku, który służył w batalionie fizylierów von Oswalda.

Pozdrawiam,
Robert
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Tłumaczenie aktu ślubu z 1799 - OK

Post autor: diabolito »

Witam,

mam akt urodzenia Ludmilla Kaniera z 23.10.1803
https://www.fotosik.pl/zdjecie/27ecfe2adba9c1f8
i akt ślubu jej rodziców: Norberta i Elżbiety z 1799
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ba0ed65fc50ae63a

Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu informacji czy Norbert i Elżbieta pochodzą z Hochsichel (Vysoká Srbská)
jakie jest nazwisko panieńskie Elżbiety
oraz czy są wymienieni ich rodzice?
Ostatnio zmieniony śr 31 lip 2019, 22:00 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie aktu ślubu z 1799

Post autor: Malrom »

2.10.1799
Norbert Kaniera lat 26
syn po zmarłym chałupniku /Häusler/
Norbercie Kaniera z Hoch Siechl Nr. 14 Nachodter Herrschaft

Elisabeth lat 22,córka Josepf Tifa, też Häusler z Hoch Siehl nr 4
Nachodter Herrschaft

świadkowie:
Mathiaß Brosch chłop /Bauer/ z Hoch Siechl
i Tobiaß Zima , Feld-Gärtner / ogrodnik z polem albo polny ogrodnik/ z Zliczko

zaślubił Pius Samoelis, administrator parafii.
Narzeczeni są katolikami i byli niezaślubieni.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Tłumaczenie aktu ślubu z 1799

Post autor: diabolito »

Wielkie dzięki!

Robert
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Co to za miejscowość - OK

Post autor: diabolito »

Witam,

akt jest wprawdzie po polsku, ale młoda i jej rodzice przywędrowali z Czech, a tam miejscowości miały niemieckie nazwy.
Proszę zatem o pomoc w rozszyfrowaniu co to może być
Dla mnie wygląda jak Gnalisch ale nie mam pojęcia co to za miejscowość faktycznie była.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f705f7f9e5d6a3b6

Z góry dziękuję
Robert
Ostatnio zmieniony sob 17 sie 2019, 14:28 przez diabolito, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4212
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times

Co to za miejscowość

Post autor: Grazyna_Gabi »

Tez odczytuje Gnalisch ale moze chodzi o miejscowosc Qualisch obecnie Chvaleč.
https://de.wikipedia.org/wiki/Chvale%C4%8D

Pozdrawiam
Grazyna
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Co to za miejscowość

Post autor: diabolito »

Grażyno, ogromnie dziękuję.
Zacząlem przeglądać księgi z Chvaleč i jest tam mnóstwo Kohlów :-)
duże prawdopodobieństwo, że to Qualisch :-)

Pozdrawiam, Robert
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 1825 - OK

Post autor: diabolito »

Witam,
mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu
Ślub zawarty w Hochsichel 8 sierpnia 1825
Karol Franz lat 25 i Ludmilla Kaniera córka Norberta lat 22

https://www.fotosik.pl/zdjecie/89a6366c45ce5381

Bardzo prosze o dane rodziców młodych

Pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony wt 06 sie 2019, 10:30 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 1825

Post autor: beatabistram »

Witaj Robert, podales co prawda imiejscowosc, ale ja takiej nie znajduje, podaj jakies blizsze dane, gdzie to dokladnie jest.
Co do rodzicow – jego Isidor Franz chalupnik z Deutsch... w Prusach, matka Elisabetha corka Josepha Rak z Zdrurka?
Ludmilla corka Norberth Kaniera chalupnika Hochsichel pod. nr.17 , matka Elisabetha dd Joseph Tissa chalupnika z Hochsichel nr.4
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 1825

Post autor: Malrom »

odpisałem cały akt, proszę ewentualnie ustalić
właściwe nazwy miejscowości.

8.0.1825,
dom nr 17,
1. Karl Franz, syn Isidora Franz, chałupnika /Häusler/
z Deutsch Tscherma w Prusach;
matka jego Elisabetha urodzona z Joseph Rak, chłopa
z Zdiarla nr. 42 Nachoder Herrschaft

2.Ludmilla , corka Norberth Kaniera, chałupnika Hoch Sichel nr 17
Nachoder Herrschaft a matka jej Elisabetha urodzona Joseph Tifa
chałupnika z Hoch Sichel nr 4 Nachoder Herrschaft.

Towarzyszyli i świadkowie:
Norbert Kaniera +++ i matka narzeczonej;

Anton Schimek, Richter /jakiś sędzia?/ z Hernow albo Hennow,
Jakob Czepella +++ chłop z Groß Pazitsch

połączył: Pater Fr. Wanietshek? , wikary /Cooperator/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 1825

Post autor: diabolito »

Baaaardzo dziękuję!

Beato, Hochsichel to dzisiaj czeska Vysoká Srbská w powiecie Náchod.

Pozdrawiam,
Robert
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”