Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu Franciszka Majewskiego i Scholastyki Ulewskiej z 1803 r. Mam problem ze słowem pod imieniem i nazwiskiem Franciszka. Czy to jest nazwa miejscowości, z której pochodził?
https://i.imgur.com/ImTAjYI.jpg - ostatni wpis po prawej stronie
Dziękuję,
Monika
https://i.imgur.com/ImTAjYI.jpg - ostatni wpis po prawej stronie
Dziękuję,
Monika
-
maciej.grabowski

- Posty: 223
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jakuba Włodarczyka w miejscowości Końskie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 (piąty akt od góry)
Dziękuję.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 (piąty akt od góry)
Dziękuję.
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 183
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
- Podziękował: 1 time
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu łacińskich nazw i skrótów dotyczących osób płacących ten podatek z załączonego dokumentu. https://www.fotosik.pl/zdjecie/267770b2f998adda
pozdrawiam Marianna
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 183
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
- Podziękował: 1 time
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 183
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
- Podziękował: 1 time
ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego tekstu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d2560e94b77090f4
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d2560e94b77090f4
Ostatnio zmieniony pn 19 sie 2019, 18:10 przez Karbowska_Marianna, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam Marianna
Dzień dobry,
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae". Jakie może być tłumaczenie takiego imienia na polski?
Krzysztof
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae". Jakie może być tłumaczenie takiego imienia na polski?
Krzysztof
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 183
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
- Podziękował: 1 time
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?kkrzastek pisze:w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Link do metryki: https://drive.google.com/file/d/1k6VoIP ... sp=sharingAndrzej75 pisze:A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?kkrzastek pisze:w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Tam NIE jest napisane „Malinae” tylko „Marinae” — można porównać sposób pisania „r” w słowie „patrini”. Czyli jest to Maryna (a więc Marianna).kkrzastek pisze:Link do metryki: https://drive.google.com/file/d/1k6VoIP ... sp=sharingAndrzej75 pisze:A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?kkrzastek pisze:w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam, w poniższym akcie zgonu czytam "Żonaty pracownik Stanisław Malinowski .... w Michałówce" brakujące mi słowo brzmi mniej więcej "defanctg". Co znaczy? Zamieszkały w Michałówce? Czy to zawód? Pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c358fefc219ab0d7
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c358fefc219ab0d7
