23.04.1837,Mathies Kuba/Theresia Fruhvirth, łacina OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gordziejuk_tanyi

Sympatyk
Adept
Posty: 118
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 22:35

23.04.1837,Mathies Kuba/Theresia Fruhvirth, łacina OK

Post autor: Gordziejuk_tanyi »

Witam,

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu tego aktu małżeństwa. Chodzi mi głównie o notatkę wyjaśniającą dlaczego para musiała się ponownie pobrać. Z tego co widzę, to byli małżeństwem od 19 lat (?). Więc pierwszy ślub byłby w 1818 ( nie mam tego aktu) - pierwsze dziecko pary rodziło się w 1820.

Mam też problem z odczytaniem paru słów z opisu nowożeńców:
Mathies Kuba, kawaler (?), katolik, murarz, pochodzący z Klosterneuburg w Austrii, 56 lat. Nie rozumiem słowa „pallirius”? ( słowo zaraz przed murarzem)

Theresia Fruhvirth, wolna, katoliczka, 43 lata. Gdzie się urodziła?

Ambo parochiani- parafianie w tutejszej parafii?

http://fotowrzut.pl/URXTFP8ZU3

Pięknie dziękuję za pomoc
Ola
Ostatnio zmieniony sob 10 sie 2019, 21:50 przez Gordziejuk_tanyi, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: 23.04.1837,Mathies Kuba/Theresia Fruhvirth, Budapest, ła

Post autor: Andrzej75 »

Gordziejuk_tanyi pisze:Nie rozumiem słowa „pallirius”? ( słowo zaraz przed murarzem)
To jest taka łacina jak „cum boris, gais et graniciebus”. Pseudołacińskie „pallirius” pochodzi od „Pallier/Palier” (z austriackiej wersji języka niemieckiego); w standardowej niemczyźnie będzie to „Polier” (podmajstrzy).
Gordziejuk_tanyi pisze:Theresia Fruhvirth, wolna, katoliczka, 43 lata. Gdzie się urodziła?
Napisano: „Jaurino oriunda”. Jaurinum to jest łacińska nazwa miasta Győr.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Gy%C5%91r
Gordziejuk_tanyi pisze:Mathies Kuba, kawaler (?), katolik
Theresia Fruhvirth, wolna, katoliczka
Napisano tak: „Kuba Mathias et Fruhvirth Theresia, coelibes, catholici”, co znaczy: „Kuba Maciej i Fruhvirth Teresa, kawaler i panna, katolicy”.
Łacińskie słowo „coelebs” znaczy ‘nieżonaty, niezamężna’, więc w liczbie mnogiej (w odniesieniu do kobiety i mężczyzny mających się pobrać) trudno byłoby po polsku oddać je jednym słowem. Dlatego „coelibes” trzeba przetłumaczyć jako ‘kawaler i panna’.
Gordziejuk_tanyi pisze:Ambo parochiani- parafianie w tutejszej parafii?
Napisano: „ambo parochiani ad S. Leop.” — „oboje z parafii pw. św. Leopolda”.
Gordziejuk_tanyi pisze:Z tego co widzę, to byli małżeństwem od 19 lat (?).
Napisano: „jam annis 19 in putatitio matrimonio vixissent”, co znaczy: „już 19 lat żyli w domniemanym małżeństwie”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gordziejuk_tanyi

Sympatyk
Adept
Posty: 118
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 22:35

Re: 23.04.1837,Mathies Kuba/Theresia Fruhvirth, Budapest, ła

Post autor: Gordziejuk_tanyi »

Dziękuję Andrzeju!
Tego podmajstra to bym się w życiu nie domyśliła. A skoro żyli w domniemanym małżeństwie, to nic dziwnego, że zapisani jako kawaler i panna. Będę teraz szukać Teresy w dokumentach z Györ.
Pozdrawiam
Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”