Akt ślubu z 1818 nr 33 Łęczyca OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

agnesoli21

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 22 sty 2018, 12:46

Akt ślubu z 1818 nr 33 Łęczyca OK

Post autor: agnesoli21 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu( w miarę dokładnym) aktu ślubu Wojciecha Rutkowskiego i Rozalii Kwiatkowskiej - 1818 rok akt nr 33 Łęczyca.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=266747


Agnieszka N.
Ostatnio zmieniony wt 13 sie 2019, 18:01 przez agnesoli21, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Akt cywilny jest zindeksowany w Genetece:

1818 Wojciech Rutkowski Rozalia Kwiatkowska Łęczyca Uwagi: str. 85 ON l.38 kawaler bombardier ONA ur.par.Dąbrowice l.29 panna służąca 4.11. miejscowość Łęczyca

Również akt kościelny jest zindeksowany:

1818 33 Wojciech Rutkowski Rozalia Kwiatkowska Łęczyca Uwagi: 4.11. wiek ON kawaler lat 36 miejscowość ON Łęczyca wiek ONA panna lat 27 miejscowość ONA Łęczyca nr karty 51

Mogę więc tylko dodać, że wg aktu kościelnego świadkowie to: „Wincenty Dąbrowicz i Franciszek Trojakowski”; a państwo młodzi są określeni jako „uczciwi”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
agnesoli21

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 22 sty 2018, 12:46

Post autor: agnesoli21 »

Tak, wiem że obydwa akty są zindeksowane ale chciałam upewnić się, że chodzi o te same osoby, gdyż podany jest różny wiek tych osób, a nazwiska ich są dość popularne.Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.
Agnieszka N.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nazwiska są na pewno popularne, ale jest raczej bardzo mało prawdopodobne, żeby tego samego dnia brały ślub 2 pary o tych samych imionach i nazwiskach. W kościelnym akcie pan młody jest nazwany „żołnierzem”, co zgadza się z cywilnym AM (gdzie jego przynależność określono dokładniej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”