Prośba o przetłumaczenie - Akt ślubu z XVIII wieku.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie - Akt ślubu z XVIII wieku.

Post autor: matix123 »

Witajcie,

Piszę z ogromną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu. Sam kontekst już znam, tylko jestem ciekaw innych szczegółów:

Laudetur Jesus Christus Amen. Honesto Mathiae Kędzior Iuve-ni de Villa Kozłowki Parochiae Meae Rzepiennicensis Cvili aspiranti ad Statu Matrimonii, cum Marianna Słowiczka, Vidua Incolana in Villa Burzyn, permissis [!] tribus Bannis Diebus Dominicis inter pollatis, ad Divina audienda Possulo Congregato Nullo detecto Impe[dimento] Can[oni]co Satisfecisse Juribus Ecclesiae, Liberum Testimonium facio ac Gratiae Magnae uti pauperum recommendo dum modo Sacramen-talem Confessionem perficiat. In qvorum fidem me subscribo, D[a]- t[um] in Residentia Mea Pleban[ali] Rzepien[nicensi] Die 15 Octo-bris Anno D[omi]ni 1771 ad Appositionem Sigilli Ecclesiae Titularis S[ancti] Clementis Papae Martiris. R[evere]ndus Antonius Szczepanski C[uratus] Rzep[iennicensis].

14. Ego qui supra benedixi Matrimonium, praemissis consvetis bannis, inter Lab[oriosos] Mathiam Kędziorowski de Jodłowka et Ma-riannam Słowiczka de Burzyn. In praesentia Blasii Słowik et Josephi Dawid de Burzyn.

Pozdrawiam.
Mateusz.
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie - Akt ślubu z XVIII wieku.

Post autor: matix123 »

Uprzejmie ponawiam swoją prośbę :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”