Mam pytanie do indeksujących i nie tylko.
Jak tłumaczycie imiona takie jak Felix (Szczęsny), Stephanus (Szczepan, Stefan) lub Andreas (Andrzej, Jędrzej).
Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas OK dziękuję
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas OK dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 13 sie 2019, 09:22 przez Yerma, łącznie zmieniany 2 razy.
Dagmara
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas
Felix — Feliks
Stephanus — Szczepan (tylko wtedy, jeśli patronem jest Męczennik i Diakon, z 26 XII); Stefan (jeśli patronem jest Król i Wyznawca, z 2 IX, albo jakiś inny święty o tym imieniu) — oczywiście dotyczy to tylko sytuacji, kiedy wiadomo, kto jest patronem danej osoby (np. przy chrzcie); inaczej zwykle trzeba napisać „Szczepan/Stefan” (np. przy ślubie albo zgonie)
Andreas — Andrzej
Jeśli skądinąd nie wiadomo, żeby ktoś określany po łacinie jako Felix używał polskiej wersji swego imienia (Szczęsny); ktoś określany po łacinie jako Ignatius używał polskiej wersji swego imienia (Żegota); ktoś określany po łacinie jako Silvester używał polskiej wersji swego imienia (Lasota) — to ich imiona należy tłumaczyć w standardowej formie: jako Feliks, Ignacy i Sylwester (a nie jako Szczęsny czy Żegota, albo Lasota).
Tak samo: Andreas należy tłumaczyć jako Andrzej — na takiej samej zasadzie, jak tłumaczone są: Melchior jako Melchior (a nie Majcher), Matthaeus jako Mateusz (a nie Matys). Czyli: w formie standardowej, a nie przestarzałej albo mało popularnej.
Stephanus — Szczepan (tylko wtedy, jeśli patronem jest Męczennik i Diakon, z 26 XII); Stefan (jeśli patronem jest Król i Wyznawca, z 2 IX, albo jakiś inny święty o tym imieniu) — oczywiście dotyczy to tylko sytuacji, kiedy wiadomo, kto jest patronem danej osoby (np. przy chrzcie); inaczej zwykle trzeba napisać „Szczepan/Stefan” (np. przy ślubie albo zgonie)
Andreas — Andrzej
Jeśli skądinąd nie wiadomo, żeby ktoś określany po łacinie jako Felix używał polskiej wersji swego imienia (Szczęsny); ktoś określany po łacinie jako Ignatius używał polskiej wersji swego imienia (Żegota); ktoś określany po łacinie jako Silvester używał polskiej wersji swego imienia (Lasota) — to ich imiona należy tłumaczyć w standardowej formie: jako Feliks, Ignacy i Sylwester (a nie jako Szczęsny czy Żegota, albo Lasota).
Tak samo: Andreas należy tłumaczyć jako Andrzej — na takiej samej zasadzie, jak tłumaczone są: Melchior jako Melchior (a nie Majcher), Matthaeus jako Mateusz (a nie Matys). Czyli: w formie standardowej, a nie przestarzałej albo mało popularnej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- Bartek_M

- Posty: 3385
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 22 times
- Kontakt:
Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas
Skoro pytasz o indeksację: dobrze jest zorientować się, jak wyszukiwarka bazy, dla której indeksujesz, interpretuje zapytanie o metryki np. ze Stefanem, a także jakie są zasady indeksacji (imiona po polsku czy w języku oryginału?).
Moim zdaniem, najlepiej jeśli interpretacją (a więc i tłumaczeniem) imion zajmuje się wyszukiwarka, a nie indeksujący. Np. wyszukiwarka Geneteki wyręcza użytkownika w ten sposób, że na pytanie o Macieja pokazuje również akta z Mateuszem (aczkolwiek niekonsekwentnie, pomijając też formy zindeksowane w innych przypadkach gramatycznych), jako że imiona te często używano zamiennie lub mylono.
Dotyczy to jednak sytuacji, gdy szukamy po samych imionach (istotne w okresach, gdy nazwisk nie zapisywano lub nie były jeszcze stabilne).
Moim zdaniem, najlepiej jeśli interpretacją (a więc i tłumaczeniem) imion zajmuje się wyszukiwarka, a nie indeksujący. Np. wyszukiwarka Geneteki wyręcza użytkownika w ten sposób, że na pytanie o Macieja pokazuje również akta z Mateuszem (aczkolwiek niekonsekwentnie, pomijając też formy zindeksowane w innych przypadkach gramatycznych), jako że imiona te często używano zamiennie lub mylono.
Dotyczy to jednak sytuacji, gdy szukamy po samych imionach (istotne w okresach, gdy nazwisk nie zapisywano lub nie były jeszcze stabilne).