Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Post autor: matneck »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu dokumentu dotyczącego Kazimierza Sienkiewicza str 69-71 włącznie. Podejrzewam, że jest to akt kupna/sprzedaży. Proszę o rzucenie światła na tę trudną sprawę.

http://bazy.oss.wroc.pl/kzc/pobpdf.php? ... s_2139.pdf

Dziękuję.

Mateusz Neckar
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Post autor: matneck »

Podsyłam link: https://drive.google.com/file/d/1k-8yf- ... sp=sharing

Czy istnieje choć cień szansy byc stwierdzić czego dokładnie dotyczy dokument na stronach 69-71 wieńczący podpisem Kazimierza Sienkiewicza? Być może dzięki tłumaczeniu mógłbym ruszyć z genealogią Kazimierza...

Dziękuję

Mateusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Post autor: beatabistram »

Mateusz, wstaw skany w fotosiku itp.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Post autor: matneck »

Dziękuję Beato za odpowiedź. Czy poniższy link można otworzyć?

https://drive.google.com/file/d/1ejAl7R ... c6DkM/view

Dzięki. Pozdrawiam.
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Post autor: matneck »

Czy powyższy test jest możliwy do rozszyfrowania?

Dziękuję.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Kazimierz Sienkiewicz dokument po niemiecku

Post autor: Malrom »

Odpisałem Panu do podpunktu a..

Anmerkung
Nach Einsucht der Complanation, wie auch Kreisämtlichen Verordnung
etcetera? 3.06.1788, dann alten städtischen Register, hat man sich überzeuget, daß
diese Gaabe würcklich gegründet seyn, und daß der Zahlungs Maasstaab richtig
beobachtet wird, sie Juden auch mit denen Bürgern in gleichen Verhältnis dieser
Zahlung beinahe stehen, dahero ist die Juden Gemeinde des bessere belehrnt, und
zu fernere Entrichtung dessen angewiesen werden.

15 tens:
Ich Kazimierz Sienkiewicz habe zwar innige Beschwerden Vorzubringen, doch bin weit
entfernet von jenen, die zu Unterstützung meines Begehrens beigefügt worden;
die U5rsache dieses Zusatzes liegt aber darinn, als ich von einer Reise zurück kamm,
trate ein gewisser Edelmann Mierszwiecki [Mierzwicki może lepiej], dermalen in Lemberg
vorfindig, der die Gemeinde allhier ehevor Vertrat derselben auch die Bittschriften Verfaste, zu mir ins Zimmer ein,
und forschte aus mir einige Beschwerd Pünkte aus;
da ich nun derselben als Liebhaber des Trunks bewirthete , so habe ich zwar auf sein Anverlangen über
die gemachte Geschänke an Herr Fenc trunkener-Weise die Erklärung gemacht.
Da nun diese Geschäncke an 2 Bienen-Stöcken, etlichen Kämmern, und Eyer, weit frühere Zeiten betreffen, und mein Begehren in mindesten nicht angehen, so habe mächterer? gleich meine angegebene Pänkte
rückverlanget.
Allein ich konnte zu selben nicht gelangen und warn niemalen in diesen Begehren, ehevor, wie dajezo
solche anzubringen, da diese Geschänke nicht dem Herrn Fenc selbsten sondern seiner Frau aus
nachbarschaftlicher Freundschaft, und alten Bekannt sehaft gegeben waren.
Gleiche Bewandnis hat es auch die von mir angeführte Angabe, als wenn der Herr Förster
16.? Stöck für ein Ihner zugetheiletes Haus , und Jankiel Tarnopolski 30 # /Mark?/ für nachgesehene
Gaaben geschenket, und erzehlt haben sollen.

Meine Beschwerden sind aberfolgende:
a/..

Pozdrawiam
Roman m.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”