Pocztówka Skibowski Joachim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

minawia
Nowicjusz
Posty: 3
Rejestracja: sob 10 sie 2019, 18:50

Pocztówka Skibowski Joachim

Post autor: minawia »

Witam,
bardzo proszę o pomoc osoby znające niemiecki i potrafiące odczytywać "bazgroły" 🙂
Podczas wizyty u rodziny trafiłam na pocztówkę, która została wysłana do Joachima Skibowskiego do Libanu (???)
Co udało mi się odcyfrować... Miejscowość Schönefelde, Hermsdorf, kr. Allenstein, w samym tekście tylko słowo "gestorben", Franz Prass.
Będę wdzięczna za cokolwiek, niestety nie mam już kogo zapytać o pochodzenie tego zdj, a informacji o pradziadku Joachimie nie mam żadnych.

https://images89.fotosik.pl/235/e7a06ceb202ddf4dmed.jpg

Pozdrawiam serdecznie
Paula
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Adresowane jest na:

Matrose Joachim Skibowski
II Marine Kompagnie
Kriegshafen Libau
Kurland

czyli
Marynarz Joachim Skibowski
II Kompania Marynarki
Port wojenny Libau (Liepaja na Łotwie)
Kurlandia

Na początku pisze:

Lieber Bruder !
Teile Dir mit, daß wir alle
gesund sind. Nur deine Patin
ist gestern gestorben.


Czyli

Kochany bracie !
Informuję cię, że wszyscy jesteśmy
zdrowi. Tylko twoja chrzestna
wczoraj zmarła.

Dalej jest o tym, że ktoś jest w Olsztynie (Allenstein),
i coś tam o urlopach,

„ ….weil der
Robert zum 14 tägigen Urlaub
gekommen ist bis 10 Juli. Du
kannst deinen Urlaub Ende
Juli antreten“ (… bo Robert przyjechal na 14 dniowy urlop do 10 lipca.
Twój urlop możesz rozpocząć na koniec lipca.)

i niżej

… mit dem Haushalten werde ich bald fertig
Jetzt muss ich mein Schreiben
schließen und dich von uns allen
und Franz … … ..
…. herzlich grüßen ( … z robotą w domu jestem wkrótce gotowy (?)
Teraz muszę zakończyć mój list i ciebie od nas wszystkich
i Franza … …
… serdecznie pozdrowic.
..............................................................

Więcej nie wiem, jakby się dało lepszą kopię zrobić, może by mi się udało
jeszcze coś odczytać. Ale na pewno jeszcze ktoś z większą wprawą pomoże
pzdr. Stefan
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Wspolnymi silami, moze sie uda odczytac, dla mnie co nie widzial Stefan moze byc tak:
..Edward jest od 18 czerwca w Olsztynie w Landsturmie batalionie zastepczym 3 –ej kompanii. Twojej prosby/podania nie podalem dalej (deinen Gesuch habe ich nicht eingereicht) bo Robert ..
Z tym Haushalt- ja mam wrazenie, ze tam jest Gras hacken – ale faktycznie tak slabo widac, ze tylko mozna wymyslac ;D
..i ciebie od Franza Pruss? ktory dopisal, napisal ( zugeschrieben hat) serdecznie pozdrowic, zyj dobrze (lebe wohl) z Bogiem do milego / szczesliwego zobaczenia ( Wiedersehen)
Twoj brat Ja?
Ostatnia linijka przy tym skanie - bez szansy odczytac :(
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
minawia
Nowicjusz
Posty: 3
Rejestracja: sob 10 sie 2019, 18:50

Post autor: minawia »

Stefan, Beata,
Wielkie dzięki za pomoc!
Dopóki graficy\magicy nie zrobią swoich czarów, nie dysponuję niczym wyraźniejszym niż to:

https://zapodaj.net/b2c0e0b65b031.jpg.html

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”