par. Krzemieniewice, Łękawa ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt Slubu - Thoma - lacina

Post autor: Andrzej75 »

Wólka Łękawska
6 II 1774
zaślubieni: pracowity Paweł, syn niegdyś Tomasza Lacka, kawaler; pracowita Rozalia, panna, córka niegdyś Jakuba, Staniszówka
świadkowie: pracowity Jacek Stanisz, ławnik; uczciwy Szymon Czechowski, młynarz; pracowity Ignacy Stanisz; pracowity Seweryn Stanisz; gospodarze z tychże wsi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Agnieszka_Kluzek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 47
Rejestracja: czw 25 paź 2018, 10:10

Akt urodzenia - Tlumaczenie z laciny

Post autor: Agnieszka_Kluzek »

W każdym z tych dokumetów widnieje imię rodziców Simonis - Szymon i Agnetio/Agnetis - Agnieszka. W drugiej i trzeciej metryce podane jest nazwisko Białek po imieniu ojca.
Pozdawiam
Agnieszka
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

par. Krzemieniewice, Wólka Łękawska ...

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu slubu. Ponizej link (ineks. Wolka Lekawska). Akt jest z lutego 1739 r.
Czy byc moze w tym akcie jest podane, ze mlody jest wdowcem?
Nie jestem pewien takze co do imienia i nazwiska panny mlodej.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028

Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony pt 19 lip 2019, 08:05 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wólka Łękawska
15 II
zaślubieni:pracowity Tomasz Lasak i Franciszka Kr… [?]
świadkowie: Antoni Bugajczak i Piotr Młynarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Prosba o tlumaczenie aktu chrztu z laciny - OK

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu z 1701 r. (Przedostatni indeks). Chyba chodzi o niemowle lub ojca o mnieniu Thoma Lacek. Jakie jest imie dziecka, imiona rodzicow, ewentualnie miejscowosc.

Dziekuje za tlumaczenie :)
Pozdrawiam,
Rafal

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028

Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony czw 15 sie 2019, 08:21 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

RP. 1701, dnia 13 XII, wielebny proboszcz ochrzcił dziecię Tomasza Laceta [?] i Marianny [?], ślubnych małżonków, któremu nadano imię Andrzej [?]; chrzestni: Andrzej … [?] i Anna z miasta, z Wólki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny - ok

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu. Nie jestem pewien czy tutaj dziecko ma na imie Thomas czy ojciec,..
https://www.fotosik.pl/zdjecie/97bf1680c9794fd0

Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony śr 28 sie 2019, 15:37 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie - OK

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu urodzenia z 1712 r.
Wydaje sie, ze rodzice to Jacobi i Catharina z Wolki Lekawskiej.
Nie jestem pewien co do imienia dziecka poniewaz widac, ze bylo poprawiane przez ksiedza.
Czy to imie dziecka to Tomasz?

PS Jeden wpis nizej jest dziecko o mieniu Tomasz. Mozna ewentualnie porownac charakter pisma z obu wpisow.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8557981af5f6cd2
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028 (Czwarty wpis od konca).

Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony czw 29 sie 2019, 14:52 przez rlaczek, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: Andrzej75 »

rlaczek pisze:Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu.
Po raz drugi?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-83001.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie

Post autor: Andrzej75 »

Roku jw. ochrzciłem syna [poprawione z: córkę?] imieniem Tomasz [poprawione z: Marianna?] pracowitego Jakuba ze wsi Wólka Łękawkwa [!], ślubnych małżonków, Katarzyny [?] [powinno być „Catharinae”, ale bardziej wygląda na „Cathaerinorum”, czyli po polsku byłoby to coś w rodzaju „Katarzynów”]; chrzestnymi byli: Kasper Slocha [?] i Agnieszka Pa…owijowa [?], mieszczanie.
---
Według mnie tam jest Tomasz, poprawka wygląda niemal identycznie jak imię we wpisie poniżej; zresztą dziecko było ochrzczone przed 21 XII, czyli przed świętem św. Tomasza Apostoła.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie

Post autor: rlaczek »

Dziekuje bardzo Andrzeju za szczegolowe tlumaczenie i dodatkowe wyjasnienia.
Wyglada na to, ze to jest akt chrztu mojego przodka :) Pasowaloby to tez mniej wiecej do jego wieku w akcie slubu gdzie wyglada na to, ze zeniac sie pierwszy raz mial 19 lat.

Co prawda nie ma podanego w tym akcie chrztu nazwiska rodzicow ale w innych aktach chrztu gdzie wystepuja rodzice Jakub i Katarzyna z tej miejscowosci juz nazwisko jest wyraznie napisane.
Nie sadze zeby w tym samym okresie w tej miejscowosci zyly dwa malzenstwa o takich samych imionach. Nawet pewnie teraz byloby to malo prawdopodobne biorac pod uwage, ze to bardzo mala miejscowosc (moze ze 20 domow obecnie) a co dopiero na koncu 17 i poczatku 18 wieku.

Chciałbym się jeszcze zapytać czy ci mieszczanie to świadkowie na chrzcie czy rodzice dziecka.

Pozdrawiam,
Rafal
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Re: Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: rlaczek »

Ach rzeczywiscie. Przepraszam. Widze, ze na Family Search zostalo to zdublowane w 2 zupelnie innych miejscach :)

Pozdrawiam,
Rafal
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie

Post autor: rlaczek »

Witaj Andrzeju,

Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Jeszcze raz dziekuje za tlumaczenie :)

Pozdrawiam,
Rafal
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie

Post autor: Andrzej75 »

rlaczek pisze:Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Mieszczanami byli chrzestni — tak jak napisano w akcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”