par. Krzemieniewice, Łękawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt Slubu - Thoma - lacina
Wólka Łękawska
6 II 1774
zaślubieni: pracowity Paweł, syn niegdyś Tomasza Lacka, kawaler; pracowita Rozalia, panna, córka niegdyś Jakuba, Staniszówka
świadkowie: pracowity Jacek Stanisz, ławnik; uczciwy Szymon Czechowski, młynarz; pracowity Ignacy Stanisz; pracowity Seweryn Stanisz; gospodarze z tychże wsi
6 II 1774
zaślubieni: pracowity Paweł, syn niegdyś Tomasza Lacka, kawaler; pracowita Rozalia, panna, córka niegdyś Jakuba, Staniszówka
świadkowie: pracowity Jacek Stanisz, ławnik; uczciwy Szymon Czechowski, młynarz; pracowity Ignacy Stanisz; pracowity Seweryn Stanisz; gospodarze z tychże wsi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Agnieszka_Kluzek

- Posty: 47
- Rejestracja: czw 25 paź 2018, 10:10
Akt urodzenia - Tlumaczenie z laciny
W każdym z tych dokumetów widnieje imię rodziców Simonis - Szymon i Agnetio/Agnetis - Agnieszka. W drugiej i trzeciej metryce podane jest nazwisko Białek po imieniu ojca.
Pozdawiam
Pozdawiam
Agnieszka
par. Krzemieniewice, Wólka Łękawska ...
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu slubu. Ponizej link (ineks. Wolka Lekawska). Akt jest z lutego 1739 r.
Czy byc moze w tym akcie jest podane, ze mlody jest wdowcem?
Nie jestem pewien takze co do imienia i nazwiska panny mlodej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Pozdrawiam,
Rafal
Czy byc moze w tym akcie jest podane, ze mlody jest wdowcem?
Nie jestem pewien takze co do imienia i nazwiska panny mlodej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony pt 19 lip 2019, 08:05 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Wólka Łękawska
15 II
zaślubieni:pracowity Tomasz Lasak i Franciszka Kr… [?]
świadkowie: Antoni Bugajczak i Piotr Młynarz
15 II
zaślubieni:pracowity Tomasz Lasak i Franciszka Kr… [?]
świadkowie: Antoni Bugajczak i Piotr Młynarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prosba o tlumaczenie aktu chrztu z laciny - OK
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu z 1701 r. (Przedostatni indeks). Chyba chodzi o niemowle lub ojca o mnieniu Thoma Lacek. Jakie jest imie dziecka, imiona rodzicow, ewentualnie miejscowosc.
Dziekuje za tlumaczenie
Pozdrawiam,
Rafal
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Pozdrawiam,
Rafal
Dziekuje za tlumaczenie
Pozdrawiam,
Rafal
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony czw 15 sie 2019, 08:21 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
RP. 1701, dnia 13 XII, wielebny proboszcz ochrzcił dziecię Tomasza Laceta [?] i Marianny [?], ślubnych małżonków, któremu nadano imię Andrzej [?]; chrzestni: Andrzej … [?] i Anna z miasta, z Wólki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny - ok
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu. Nie jestem pewien czy tutaj dziecko ma na imie Thomas czy ojciec,..
https://www.fotosik.pl/zdjecie/97bf1680c9794fd0
Pozdrawiam,
Rafal
https://www.fotosik.pl/zdjecie/97bf1680c9794fd0
Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony śr 28 sie 2019, 15:37 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie - OK
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu urodzenia z 1712 r.
Wydaje sie, ze rodzice to Jacobi i Catharina z Wolki Lekawskiej.
Nie jestem pewien co do imienia dziecka poniewaz widac, ze bylo poprawiane przez ksiedza.
Czy to imie dziecka to Tomasz?
PS Jeden wpis nizej jest dziecko o mieniu Tomasz. Mozna ewentualnie porownac charakter pisma z obu wpisow.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8557981af5f6cd2
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028 (Czwarty wpis od konca).
Pozdrawiam,
Rafal
Wydaje sie, ze rodzice to Jacobi i Catharina z Wolki Lekawskiej.
Nie jestem pewien co do imienia dziecka poniewaz widac, ze bylo poprawiane przez ksiedza.
Czy to imie dziecka to Tomasz?
PS Jeden wpis nizej jest dziecko o mieniu Tomasz. Mozna ewentualnie porownac charakter pisma z obu wpisow.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8557981af5f6cd2
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028 (Czwarty wpis od konca).
Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony czw 29 sie 2019, 14:52 przez rlaczek, łącznie zmieniany 3 razy.
Re: Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny
Po raz drugi?rlaczek pisze:Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-83001.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
Roku jw. ochrzciłem syna [poprawione z: córkę?] imieniem Tomasz [poprawione z: Marianna?] pracowitego Jakuba ze wsi Wólka Łękawkwa [!], ślubnych małżonków, Katarzyny [?] [powinno być „Catharinae”, ale bardziej wygląda na „Cathaerinorum”, czyli po polsku byłoby to coś w rodzaju „Katarzynów”]; chrzestnymi byli: Kasper Slocha [?] i Agnieszka Pa…owijowa [?], mieszczanie.
---
Według mnie tam jest Tomasz, poprawka wygląda niemal identycznie jak imię we wpisie poniżej; zresztą dziecko było ochrzczone przed 21 XII, czyli przed świętem św. Tomasza Apostoła.
---
Według mnie tam jest Tomasz, poprawka wygląda niemal identycznie jak imię we wpisie poniżej; zresztą dziecko było ochrzczone przed 21 XII, czyli przed świętem św. Tomasza Apostoła.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
Dziekuje bardzo Andrzeju za szczegolowe tlumaczenie i dodatkowe wyjasnienia.
Wyglada na to, ze to jest akt chrztu mojego przodka
Pasowaloby to tez mniej wiecej do jego wieku w akcie slubu gdzie wyglada na to, ze zeniac sie pierwszy raz mial 19 lat.
Co prawda nie ma podanego w tym akcie chrztu nazwiska rodzicow ale w innych aktach chrztu gdzie wystepuja rodzice Jakub i Katarzyna z tej miejscowosci juz nazwisko jest wyraznie napisane.
Nie sadze zeby w tym samym okresie w tej miejscowosci zyly dwa malzenstwa o takich samych imionach. Nawet pewnie teraz byloby to malo prawdopodobne biorac pod uwage, ze to bardzo mala miejscowosc (moze ze 20 domow obecnie) a co dopiero na koncu 17 i poczatku 18 wieku.
Chciałbym się jeszcze zapytać czy ci mieszczanie to świadkowie na chrzcie czy rodzice dziecka.
Pozdrawiam,
Rafal
Wyglada na to, ze to jest akt chrztu mojego przodka
Co prawda nie ma podanego w tym akcie chrztu nazwiska rodzicow ale w innych aktach chrztu gdzie wystepuja rodzice Jakub i Katarzyna z tej miejscowosci juz nazwisko jest wyraznie napisane.
Nie sadze zeby w tym samym okresie w tej miejscowosci zyly dwa malzenstwa o takich samych imionach. Nawet pewnie teraz byloby to malo prawdopodobne biorac pod uwage, ze to bardzo mala miejscowosc (moze ze 20 domow obecnie) a co dopiero na koncu 17 i poczatku 18 wieku.
Chciałbym się jeszcze zapytać czy ci mieszczanie to świadkowie na chrzcie czy rodzice dziecka.
Pozdrawiam,
Rafal
Re: Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny
Ach rzeczywiscie. Przepraszam. Widze, ze na Family Search zostalo to zdublowane w 2 zupelnie innych miejscach 
Pozdrawiam,
Rafal
Pozdrawiam,
Rafal
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
Witaj Andrzeju,
Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Jeszcze raz dziekuje za tlumaczenie
Pozdrawiam,
Rafal
Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Jeszcze raz dziekuje za tlumaczenie
Pozdrawiam,
Rafal
Re: Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
Mieszczanami byli chrzestni — tak jak napisano w akcie.rlaczek pisze:Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml