Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

wz6yqd pisze:"Joannes Wais textor ??? ex Haczow Cir. Sanocensis filius Andreae ??? textoris et Rosalia Bajger nata"
oriundus — rodem
quoque — także
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wz6yqd

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 30 maja 2017, 17:41
Lokalizacja: Raleigh, NC, USA

Post autor: wz6yqd »

Serdecznie dziękuję, panie Andrzeju.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Chciałem zapytać,

czy w tym AZ chodzi o Annę, służącą Szymona Bąkowicza?

www.fotosik.pl/zdjecie/2cbc6c37408d8995
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

adrian.kaszubski pisze:czy w tym AZ chodzi o Annę, służącą Szymona Bąkowicza?
www.fotosik.pl/zdjecie/2cbc6c37408d8995
Dokładnie tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Andrzej75 pisze:
adrian.kaszubski pisze:czy w tym AZ chodzi o Annę, służącą Szymona Bąkowicza?
www.fotosik.pl/zdjecie/2cbc6c37408d8995
Dokładnie tak.
Dziękuję :)
Adrian
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
proszę o pomoc w kolejnych dwóch zagadkach :D

Kim z zawodu był Wilhelm? ... Fabrykant kapeluszy z Mielca?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bfd7c60a63c9b763

Stan Franciszka Erazma. Odczytuję ephebus, ale odnajduję, że określano tak w starożytnej Grecji młodzieńców w wieku 18-20 lat, a ten ma 32 :)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f2e73e437751b0d7
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Kim z zawodu był Wilhelm? ... Fabrykant kapeluszy z Mielca?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bfd7c60a63c9b763
Tak wychodzi, że wytwórca kapeluszy, czyli kapelusznik.
Paulina_W pisze:Stan Franciszka Erazma. Odczytuję ephebus, ale odnajduję, że określano tak w starożytnej Grecji młodzieńców w wieku 18-20 lat, a ten ma 32 :)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f2e73e437751b0d7
Ja też tak odczytuję. A co poeta miał na myśli, to nie wiem. Zresztą nie wiem też, co to jest domicilaris przy pannie młodej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Efeba spotkałem kilkakrotnie w znaczeniu: służący (najczęściej we dworze).
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Niemiecka Wikipedia (Lista łacińskich nazw zawodów i funkcji) podaje, że „ephebus” to: ‘Edelknabe, Kadett’ (paź, kadet).
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lat ... eichnungen

Z kolei w polskiej publikacji piszą, że „paź” to po łacinie ‘nobilis ephebus’.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ephebus%22
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ephebus%22

Ale w XVIII-wiecznym słowniku francusko-łacińsko-polskim podają, że:
Page de la chambre [dosł. paź pokojowy] — Ephebus cubicularius, Młodzianie izdebni albo pokojowi
https://books.google.pl/books?id=3coplJ ... ephebus%22

Natomiast w glosariuszu turecko-polskim jest tak:
iç oglan, & iç oglam — ephebus, cubicularius, intimus famulus; pacholę, pokojowy
https://books.google.pl/books?id=8rRiAA ... ephebus%22

Czyli wychodziłoby, że „ephebus” to mniej więcej to samo co „cubicularius”, a więc: ‘pokojowiec, kamerdyner’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Andrzeju, Bartku dziękuję za odpowiedzi.
Andrzej75 pisze:Niemiecka Wikipedia (Lista łacińskich nazw zawodów i funkcji) podaje, że „ephebus” to: ‘Edelknabe, Kadett’ (paź, kadet).
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lat ... eichnungen

Z kolei w polskiej publikacji piszą, że „paź” to po łacinie ‘nobilis ephebus’.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ephebus%22
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ephebus%22

Ale w XVIII-wiecznym słowniku francusko-łacińsko-polskim podają, że:
Page de la chambre [dosł. paź pokojowy] — Ephebus cubicularius, Młodzianie izdebni albo pokojowi
https://books.google.pl/books?id=3coplJ ... ephebus%22

Natomiast w glosariuszu turecko-polskim jest tak:
iç oglan, & iç oglam — ephebus, cubicularius, intimus famulus; pacholę, pokojowy
https://books.google.pl/books?id=8rRiAA ... ephebus%22

Czyli wychodziłoby, że „ephebus” to mniej więcej to samo co „cubicularius”, a więc: ‘pokojowiec, kamerdyner’.
Pięknie dziękuję za tak obszerne wyjaśnienia :)

W sumie nic nie wiem o Franiciszku Erazmie Nieduszyńskim. Zmarł 5 lat po ślubie, a wdowa po nim poślubiła mojego 5xpradziadka, który zmarł po roku.
Franciszek i Teresa mieli syna Antoniego, w którego AM też zapisano, że ojciec to ephebi.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6fc937edbb1cae74
Sam Antoni to urzędnik C.K. dorobił się stanowiska nadinspektora finansowego w starostwie C.K. w Tarnowie, a większość jego dzieci powędrowała do Lwowa.
dawid254

Sympatyk
Adept
Posty: 75
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 00:40

Zawód

Post autor: dawid254 »

Witam proszę o przetłumaczenie dopisku pod informacja o rodzicach
Serdecznie dziękuje za pomoc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/caede806b02c9a76
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Zawód

Post autor: Andrzej75 »

służąca, panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Antoni Misiurek parafia Brzeziny - OK

Post autor: Gugnacki »

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zawodu (stanu) Antoniego. Czy Rozalia była wdową?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/8HV ... OeP_clExdh

Z góry dziękuję,
Jacek
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2019, 18:32 przez Gugnacki, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Antoni Misiurek parafia Brzeziny

Post autor: Andrzej75 »

Gugnacki pisze:Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zawodu (stanu) Antoniego.
Nie podano.
Gugnacki pisze:Czy Rozalia była wdową?
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Re: Antoni Misiurek parafia Brzeziny

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Czy tutaj chodzi o Walentego sołtysa? wsi Osieczno.

www.fotosik.pl/zdjecie/ea6d9778a5893a8b

Pozdrawiam.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”