Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Śmierć zrównuje króla z biedakiem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.
www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6,
a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.
www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6,
a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.
Adrian
Dwukrotnie (uprzednio) żonaty.adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.
www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny (w II znaczeniu)adrian.kaszubski pisze:a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Szalomszalom20

- Posty: 59
- Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14
Witam.
Mógłby ktoś przetłumaczyć akt zgonu Zofii Krzemińskiej, łącznie z dopiskiem przy dacie?
I jeżeli to nie łacina to stwierdzić jaki to język?
Z góry dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/buw ... lP2R2RHAqZ
Szymek
Mógłby ktoś przetłumaczyć akt zgonu Zofii Krzemińskiej, łącznie z dopiskiem przy dacie?
I jeżeli to nie łacina to stwierdzić jaki to język?
Z góry dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/buw ... lP2R2RHAqZ
Szymek
pochowana 15 I / nr domu: — / Zofia Krzemińska, zmarła w więzieniu kryminalnym we Lwowie 12 I 1858; zgodnie ze sprawozdaniem nr 398
---
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko (zgodnie z tytułem) pojedynczych słów i określeń.
---
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko (zgodnie z tytułem) pojedynczych słów i określeń.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu.
Słowa pochodzą z aktu małżeńskiego.
www.fotosik.pl/zdjecie/db3e98a59668463a
Z góry dziękuję za pomoc.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu.
Słowa pochodzą z aktu małżeńskiego.
www.fotosik.pl/zdjecie/db3e98a59668463a
Z góry dziękuję za pomoc.
Adrian
sponsa cum consensu judicii — panna młoda za zgodą sądu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8,
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
Z góry serdecznie dziękuję.
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8,
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
dictus — zwanyadrian.kaszubski pisze:Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8
Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:adrian.kaszubski pisze:a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?Andrzej75 pisze:dictus — zwanyadrian.kaszubski pisze:Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:adrian.kaszubski pisze:a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów
www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813
Adrian
plebanalis — plebański; de domo plebanali — dosłownie: z domu plebańskiego, czyli: z plebaniiadrian.kaszubski pisze:Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?Andrzej75 pisze:dictus — zwanyadrian.kaszubski pisze:Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:adrian.kaszubski pisze:a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Zmarła Konstan[cja] (a przynajmniej ja tak to odczytuję)adrian.kaszubski pisze:Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów
www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/370967f5dccf5fce
Zofia, wdowa po Mateuszu Bieńku...i dalej?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/370967f5dccf5fce
Zofia, wdowa po Mateuszu Bieńku...i dalej?
komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml