Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Aszkelon pisze:Bardzo dziękuję! Jednak pomyliłem się, to jest akt zgonu. Czy mógłby Pan jeszcze zajrzeć na przyczynę śmierci? (Ilmis pro visa?)
Przyczyna śmierci: nat[uralis] — naturalna
A w ostatniej rubryce jest: opatrzona sakramentami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aszkelon
Posty: 4
Rejestracja: śr 26 cze 2019, 22:58

Post autor: Aszkelon »

https://images91.fotosik.pl/244/ee1227f169be5e9fmed.png

Dzień dobry, chciałbym się (raczej) upewnić czy dla Piotra Wernera określeniem zawodu jest sędzia? Jest to fragment aktu chrztu, ale nie spodziewałem się, że sędzia mógłby być ojcem chrzestnym potomka zwykłych chłopów.
Pozdrawiam, Daniel R.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3339
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

... chyba że sam był chłopem (jako sędzia wiejski :))
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Czy w tym liczebniku chodzi o 40?

www.fotosik.pl/zdjecie/bc11a7631646269b

Pozdrawiam.
Adrian
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

annorum Quadraginta, /mający/ lat czterdzieści..

Pozdrawiam
Roman M.
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
proszę o pomoc z odgadnięciem znaczenia.
W AU przy matce zapisano incarcerata
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4a4d6597675c45fa
w sensie uwięziona, tzn. rodziła w więzieniu? No i te zawody chrzestnych... (strażnik więzienny i więźniarka ?) pierwszy raz coś takiego widzę.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:W AU przy matce zapisano incarcerata
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4a4d6597675c45fa
w sensie uwięziona, tzn. rodziła w więzieniu? No i te zawody chrzestnych... (strażnik więzienny i więźniarka ?)
No, tak: matka i chrzestna to więźniarki, a chrzestny to strażnik więzienny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Czy dwa zaznaczone wyrazy oznaczają nazwisko po pierwszym mężu, czy też panieńskie? A może jeszce inaczej? :)

www.fotosik.pl/zdjecie/2e03f09dd4ac7f4b

Pozdrawiam.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

adrian.kaszubski pisze:Czy dwa zaznaczone wyrazy oznaczają nazwisko po pierwszym mężu, czy też panieńskie? A może jeszce inaczej? :)
Nazwisko po pierwszym mężu to jest Polczeński. A „nunc secundi [scil. voti] Smolska vocitatae” znaczy „teraz zwanej w drugim [małżeństwie] Smolska”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dziękuję za wyjaśnienie. Udanego weekendu życzę :)
Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego wyrazu.

www.fotosik.pl/zdjecie/bec203e236f1a610

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

… syn Firmy Smolterowicza …
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Andrzej75 pisze:… syn Firmy Smolterowicza …
Pierwszy raz spotykam się z takim imieniem :)
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

adrian.kaszubski pisze:
Andrzej75 pisze:… syn Firmy Smolterowicza …
Pierwszy raz spotykam się z takim imieniem :)
Ja też :D Może to miał być Firmin? No ale napisano, jak napisano (a w każdym razie ja to tak odczytuję).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zioło_Rafał

Sympatyk
Mistrz
Posty: 37
Rejestracja: ndz 26 cze 2016, 13:44

OK

Post autor: Zioło_Rafał »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie 1 słowa, którego nie potrafię rozszyfrować.
Chodzi mi o słowo między Joannes Górski a filius illegit.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8cd4bd5639613ca5

Dziękuję bardzo! :wink:



Dziękuję Panie Andrzeju! :)
Ostatnio zmieniony ndz 22 wrz 2019, 18:54 przez Zioło_Rafał, łącznie zmieniany 1 raz.
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”