Birth Record Translation - Ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I have found a birth record for my family however it is very hard to read.

Date = 9th Apr 1815
Childs Name ?
Father = Mathei Mikolow (spelled differently in this document)
Son of = ?
Mother = Eudoxia - can not read her last name for certain
daughter of = Gregorous Wasika ?


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

Then one more child here

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

and then the marriage of Mathei and Eudoxia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

Not sure that all of this is Mikolow - But the future reference for son Conrad (born 1813) - lists Mathei and Eudoxia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

Then in 1813 - I did find Conrad born to these parents
It all lines up - but again a big gap in the spelling of the surname

Any help that you be able to provide, will be greatly appreciated

pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony czw 12 wrz 2019, 00:20 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

April 9 / house number: 149 / Jan / Maciej Pudyłów, miller in Chlebowice; Eudoksja, daughter of Grzegorz Wasika / godparents: Jan Chamulak, peasant from Chlebowice; Eudoksja Gugniczka [?], peasant
---
September 28 / house number: 149 / Nikita / Maciej Pudyłów, peasant from Chlebowice; Eudoksja Wasikowa* from Chlebowice / godparents: Jan Chamulak, Eudoksja Gugniczowa; both of them peasants from Chlebowice

* a feminine form of the surname Wasika
---
May 31 / house number: 20 / Maciej Pudyłów, peasant from Chlebowice; 36 years old, widower / Eudoksja, daughter of Grzegorz Wasika, peasant from Chlebowice; 20 years old, maiden / witnesses: Michał Onyszczyszyn, peasant from Chlebowice; Piotr Byk, peasant from Chlebowice
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”