Nazwiska rodziców państwa młodych - pomocy! OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alineczka

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: wt 04 cze 2019, 14:09

Nazwiska rodziców państwa młodych - pomocy! OK

Post autor: Alineczka »

Choć akt napisany po polsku, mam problem z odczytaniem nazwisk rodziców małżonków, a że to osadnicy, dlatego tu wstawiam post i proszę o pomoc tych, którzy znają się na niemieckich nazwiskach.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,192659,28
Nr 12

Rodzice Jana F. Gerlacha: Krystyn, Krystian? i Elżbieta? z Guchnezelk????
Rodzice Wilhelminy: Gotlieb Burgthaler Katarzyna z Hophentsezol?
Katarzyna zrodzona w...(nazwa miejscowości???)
I jeszcze na końcu, po informacji o odczytaniu aktu są 2 zdania (po polsku), ale ślęczę nad nimi i nic mi nie wychodzi.
Ostatnio zmieniony wt 10 wrz 2019, 21:32 przez Alineczka, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Nazwiska rodziców państwa młodych - pomocy!

Post autor: Malrom »

Jan Frydryk [Fryderyk, od Friedrich] młodzianem komornikiem
w Niwie zamieszkałym urodzonym w Niwie z Krystyana rolnika i Elżbiety z Gruhnow
małżonków Gerlach w Niwie zamieszkałych lat 22 mającego
z
panną Wilhelminą Bergsthaler córką nauczyciela Gottlieba i Katarzyny z Hofheintzow
małżonków Bergsthaler w Niwie zamieszkałych lat 21 mającą w Boguszynie zrodzoną..

Akt ten przeczytany stawającym i świadkom z oznaymieniem iż tu w duplikacie
przekreślenie w wierszu pierwszym z góry znaczy w Dzierzążnie, przez nas podpisany
został.
Nowo zaślubieni i świadkowie pisać nie umieją.

XAlberti /ksiądz Alberti/ Pastor Wyszogrodzki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”