Akt małżeństwa po łacinie ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt małżeństwa po łacinie ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dobry wieczór
Pomógłby ktoś przetłumaczyć akt małżeństwa Eudokii Stelmach i Piotra Bukszaka z 1854 z parafii w Nastasowie str 56

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1619041
Za każdą pomoc będę bardzo wdzięczny
Eryk
Ostatnio zmieniony pt 13 wrz 2019, 06:41 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa po łacinie

Post autor: Andrzej75 »

12 XI / z nru 107 panny młodej do nru 100 pana młodego / Bukszak Piotr, rolnik, ślubny syn Pawła Bukszaka, rolnika z Denysowa, i Urszula Urban, pracowitych rodziców; 18 l., kawaler / Stelmach Eudoksja, pracowita, córka śp. Grzegorza Stelmacha, rolnika z Denysowa, i Anny Kowal, pracowitych rodziców; 20 l., panna / świadkowie: Pantaleon Urban, rolnik z Denysowa; Mateusz Woźniak, rolnik z Denysowa

Odebrawszy wzajemną i zgodną z prawem zgodę stron zawierających małżeństwo, ojca małoletniego Piotra Bukszaka, opiekuna oraz instancji opiekuńczej (wystawioną 6 XI br. nr 366; tutaj zapisaną pod 12 XI 1854 nr 73) małoletniej Stelmach Eudoksji, jak następuje: […] pobłogosławiłem małżeństwu: (—) Szymon Skurski, wikariusz eksponowany; nr zapowiedzi: 20.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”