Marriage record

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

seacole99

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: śr 20 lut 2019, 08:13

Marriage record

Post autor: seacole99 »

Hello,
Could someone please translate this marriage record to English?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=304&y=15

#20

Thank you!

Regards,
Carol
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Marriage record

Post autor: Andrzej75 »

Parish of Płoniawy: # 20 (village of Jaciążek)
May 19 / June 1, 1902, at 2 p.m.
Groom: Aleksander Tolsdorf, bachelor, 26 years old, son of Grzegorz and Antonina née Rutkowska, spouses Tolsdorf, born in the village of Suche, at present living in the village of Płoniawy, as a servant
Bride: Anna Dąbrowska, maiden, 25 years old, daughter of the late Stanisław and late Katarzyna née Gorlewska, spouses Dąbrowski, born in the village of Zblicha, at present living with her relatives in the village of Jaciążek, as a day-laborer
Witnesses: Józef Ostrowski, organist, 38 years old; Aleksander Bartołd, sexton, 35 years old; both of them living in the village of Płoniawy

The marriage was preceded by 3 banns, published in the Płoniawy church (April 28 / May 11, May 5/18, May 12/25); there was no marital agreement; the religious ceremony was celebrated by Piotr Biedrzycki, the parochial vicar in Płoniawy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
seacole99

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: śr 20 lut 2019, 08:13

RE: Marriage record

Post autor: seacole99 »

Thank you Andrej!

Regards,

Carol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”