Hello,
Could someone translate this to English please?
Thank you,
Regards,
Carol
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
#51
Translation to English OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Translation to English OK
Ostatnio zmieniony ndz 22 wrz 2019, 02:40 przez seacole99, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Parish of Płoniawy: # 51 (village of Zblicha)
April 2/14, 1873, at 10 a.m.
Child: Julianna Salomea, born in Zblicha on March 31 / April 12*, 1873, at 7 p.m
Parents: Stanisław Dąbrowski, farmer, living in Zblicha, 36 years old, and his lawful wife Katarzyna née Godlewska, 37 years old
Witnesses: Antoni Kadelski, 25 years old; Tomasz Radomski, 34 years old; servants**, living in Zblicha
Godparents: Teodor Łączeński; Salomea Obuchowicz
* it is written that the child was born “оногнишнего дня” but the adjective “оногнишний” doesn't exist in Russian; a writer must have meant the Polish adjective “onegdajszy” (onegdajszego dnia — on the day before yesterday); in Russian it would be “позавчера” or “два дня тому назад”
** it is written “служальцев” but such a word doesn't exist in Russian; a writer must have meant the Polish word “służących” (servants), in Russian it would be “служителей”
April 2/14, 1873, at 10 a.m.
Child: Julianna Salomea, born in Zblicha on March 31 / April 12*, 1873, at 7 p.m
Parents: Stanisław Dąbrowski, farmer, living in Zblicha, 36 years old, and his lawful wife Katarzyna née Godlewska, 37 years old
Witnesses: Antoni Kadelski, 25 years old; Tomasz Radomski, 34 years old; servants**, living in Zblicha
Godparents: Teodor Łączeński; Salomea Obuchowicz
* it is written that the child was born “оногнишнего дня” but the adjective “оногнишний” doesn't exist in Russian; a writer must have meant the Polish adjective “onegdajszy” (onegdajszego dnia — on the day before yesterday); in Russian it would be “позавчера” or “два дня тому назад”
** it is written “служальцев” but such a word doesn't exist in Russian; a writer must have meant the Polish word “służących” (servants), in Russian it would be “служителей”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043